Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Texto

Verš

yaj-jala-sparśa-mātreṇa
brahma-daṇḍa-hatā api
sagarātmajā divaṁ jagmuḥ
kevalaṁ deha-bhasmabhiḥ
yaj-jala-sparśa-mātreṇa
brahma-daṇḍa-hatā api
sagarātmajā divaṁ jagmuḥ
kevalaṁ deha-bhasmabhiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

yat-jala — cuyas aguas; sparśa-mātreṇa — por el simple hecho de tocar; brahma-daṇḍa-hatāḥ — aquellos que fueron condenados por ofender al ser, brahma; api — aunque; sagara-ātmajāḥ — los hijos de Sagara; divam — a los planetas celestiales; jagmuḥ — fueron; kevalam — solamente; deha-bhasmabhiḥ — por las cenizas que quedaron de sus cuerpos quemados.

yat-jala — jejíž voda; sparśa-mātreṇa — jen pouhým dotekem; brahma- daṇḍa-hatāḥ — ti, kdo byli ztraceni kvůli urážce duchovního já (brahma); api — ačkoliv; sagara-ātmajāḥ — synové Sagary; divam — na nebeské planety; jagmuḥ — odebrali se; kevalam — pouze; deha-bhasmabhiḥ — zbývajícím popelem z jejich spálených těl.

Traducción

Překlad

Por haber ofendido a una gran personalidad, los hijos de Sagara fueron reducidos a cenizas por el calor de sus propios cuerpos. Pero, por el simple hecho de ser salpicados con agua del Ganges, todos ellos merecieron entrar en los planetas celestiales. ¿Qué puede decirse entonces de quienes utilizan el agua de madre Ganges para adorarla?

Synové Mahārāje Sagary urazili velkou osobnost, a proto vzrostla teplota jejich těl a shořeli na popel. Stačilo však, aby se jich dotkla voda Gangy, a všichni se mohli odebrat na nebeské planety. Co potom platí o těch, kdo používají vodu matky Gangy k tomu, aby ji uctívali?

Significado

Význam

A madre Ganges se la adora con agua del Ganges: el devoto toma un poco de agua y la devuelve al Ganges como ofrenda. Madre Ganges no pierde nada cuando el devoto recoge el agua, ni su caudal aumenta cuando se la devuelve; sin embargo, el adorador del Ganges sale beneficiado. De manera similar, el devoto del Señor ofrece al Señor patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam, una hoja, una flor, fruta o agua, con mucha devoción, pero todo lo que ofrece —la hoja, la flor, la fruta y el agua— ya pertenece al Señor; por lo tanto, ni renuncia a nada ni acepta nada. Se trata simplemente de beneficiarse del proceso de bhakti, pues, por seguirlo, no solo no se pierde nada, sino que se gana el favor de la Persona Suprema.

Matka Ganga je uctívána svou vlastní vodou: oddaný z ní nabere trochu vody a obětuje ji Ganze nazpátek. Matka Ganga nic neztrácí, když oddaný tuto vodu nabírá, a nepřibyde, když ji dostane zpátky, ale ten, kdo ji uctívá, z toho má prospěch. Podobně oddaný Pána Mu s oddaností obětuje patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam-lístek, květ, ovoce či vodu—ale vše včetně těchto věcí již Pánu patří, a proto není čeho se zříkat nebo co přijímat. Člověk musí jednoduše využít procesu bhakti, neboť jeho následováním nejenže nic neztratí, ale navíc získá přízeň Nejvyšší Osoby.