Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

śrī-bhagavān uvāca
aśvo ’yaṁ nīyatāṁ vatsa
pitāmaha-paśus tava
ime ca pitaro dagdhā
gaṅgāmbho ’rhanti netarat
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
аш́во ’йам̇ нӣйата̄м̇ ватса
пита̄маха-паш́ус тава
име ча питаро дагдха̄
ган̇га̄мбхо ’рханти нетарат

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-bhagavān uvāca — la gran personalidad Kapila Muni dijo; aśvaḥ — caballo; ayam — este; nīyatām — toma; vatsa — ¡oh, hijo Mío!; pitāmaha — de tu abuelo; paśuḥ — ese animal; tava — tuyos; ime — todos esos; ca — también; pitaraḥ — cuerpos de antepasados; dagdhāḥ — reducidos a cenizas; gaṅgā-ambhaḥ — el agua del Ganges; arhanti — pueden ser salvados; na — no; itarat — ninguna otra manera.

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Капила Муни, великий мудрец, сказал; аш́вах̣ — конь; айам — этот; нӣйата̄м — пусть будет отведен; ватса — о сын; пита̄маха — (твоего) деда; паш́ух̣ — животное; тава — твой; име — эти; ча — же; питарах̣ — тела предков; дагдха̄х̣ — спаленные дотла; ган̇га̄-амбхах̣ — воду Ганги; арханти — нуждаются для спасения; на — не; итарат — по-другому.

Traducción

Перевод

La Personalidad de Dios dijo: Mi querido Aṁśumān, ese es el animal de sacrificio que busca tu abuelo. Llévatelo, por favor. En cuanto a tus antepasados, que han sido reducidos a cenizas, solo podrán ser liberados con agua del Ganges. No hay otra manera.

Верховный Господь сказал: Дорогой Амшуман, вот животное, которое искал твой дед для принесения в жертву. Забирай его. Что же касается твоих предков, сгоревших дотла, их можно освободить только водой Ганги, и никак иначе.