Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

praśānta māyā-guṇa-karma-liṅgam
anāma-rūpaṁ sad-asad-vimuktam
jñānopadeśāya gṛhīta-dehaṁ
namāmahe tvāṁ puruṣaṁ purāṇam
праш́а̄нта ма̄йа̄-гун̣а-карма-лин̇гам
ана̄ма-рӯпам̇ сад-асад-вимуктам
джн̃а̄нопадеш́а̄йа гр̣хӣта-дехам̇
нама̄махе тва̄м̇ пурушам̇ пура̄н̣ам

Palabra por palabra

Пословный перевод

praśānta — ¡oh, Tú que eres completamente apacible!; māyā-guṇa — las modalidades de la naturaleza material; karma-liṅgam — caracterizadas por las actividades fruitivas; anāma-rūpam — aquel que no tiene nombre ni forma; sat-asat-vimuktam — trascendental a las modalidades manifestadas y no manifestadas de la naturaleza; jñāna-upadeśāya — para dar conocimiento trascendental (como en el Bhagavad-gītā); gṛhīta-deham — ha adoptado una forma semejante a los cuerpos materiales; namāmahe — ofrezco respetuosas reverencias; tvām — a Ti; puruṣam — la Persona Suprema; purāṇam — la original.

праш́а̄нта — полностью умиротворенному; ма̄йа̄-гун̣агунами материальной природы; карма-лин̇гам — характеризуются деятельностью ради плодов; ана̄ма-рӯпам — не имеющему материального имени или образа; сат-асат-вимуктам — трансцендентному по отношению к проявленным и непроявленным гунам материальной природы; джн̃а̄на-упадеш́а̄йа — во имя распространения трансцендентного знания (изложенного в «Бхагавад-гите»); гр̣хӣта-дехам — принявший облик, подобный материальному телу; нама̄махе — почтительно кланяюсь; тва̄м — Тебе; пурушам — Верховной Личности; пура̄н̣ам — изначальной.

Traducción

Перевод

¡Oh, Señor completamente apacible!, aunque la naturaleza material, las actividades fruitivas, y sus consecuentes nombres y formas materiales son creación Tuya, su influencia no Te afecta. Por consiguiente, Tu nombre trascendental es diferente de los nombres materiales, y Tu forma es diferente de las formas materiales. Tú adoptas una forma semejante a un cuerpo material solo para darnos instrucciones como las que nos ofreces en el Bhagavad-gītā, pero, en realidad, Tú eres la persona suprema original. Por ello Te ofrezco respetuosas reverencias.

О вечно умиротворенный! Хотя материальная природа, кармическая деятельность и порожденные ею имена и образы сотворены Тобой одним, они не затрагивают Тебя. Твое божественное имя отлично от материальных имен, а Твой божественный образ отличен от образов материального мира. Ты приходишь в теле, похожем на материальное, лишь для того, чтобы дать нам наставления (подобные наставлениям, содержащимся в «Бхагавад-гите»), но на самом деле Ты — Высшая Изначальная Личность. Поэтому я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Significado

Комментарий

En su Stotra-ratna (43), Śrīla Yāmunācārya recita el siguiente verso:

Шрила Ямуначарья в своей «Стотра-ратне» пишет (43):

bhavantam evānucaran nirantaraḥ
praśānta-niḥśeṣa-manorathāntaraḥ
kadāham aikāntika-nitya-kiṅkaraḥ
praharṣayiṣyāmi sanātha-jīvitam
бхавантам эва̄нучаран нирантарах̣
праш́а̄нта-них̣ш́еша-маноратха̄нтарах̣
када̄хам аика̄нтика-нитйа-кин̇карах̣
прахаршайишйа̄ми сана̄тха-джӣвитам

«Aquel que Te sirve constantemente se libera de todos los deseos materiales y goza de perfecta paz. ¿Cuándo llegaré yo a ocuparme en Tu servicio eterno y permanente, sintiendo siempre la dicha de tener un amo tan bueno?».

«Неустанно служа Тебе, человек избавляется от всех материальных желаний и обретает полное умиротворение. Когда же я стану Твоим вечным слугой, чтобы всегда испытывать радость от служения такому достойному господину?»

Manorathenāsati dhāvato bahiḥ: Quien actúa en el plano mental tiene que descender al plano de las actividades materiales. Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios y Su devoto puro están completamente libres de contaminación material. Por esa razón, en este verso el Señor recibe el calificativo de praśānta, que significa «completamente apacible, libre de las perturbaciones de la existencia material». El Señor Supremo no posee forma ni nombre materiales; solo el necio piensa que el nombre y la forma del Señor son materiales (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). El Señor es la persona original; esa es Su identidad. Pese a ello, quienes no poseen el conocimiento suficiente creen que el Señor carece de forma. El Señor carece de forma en sentido material, pero posee Su forma trascendental (sac-cid-ānanda-vigraha).

Маноратхена̄сати дха̄вато бахих̣: тот, кто действует на уровне ума, неизбежно опускается до материальной деятельности. Но Господь, Верховная Личность, и Его чистые преданные всегда свободны от материального осквернения. Поэтому Господа называют прашантой, полностью умиротворенным и свободным от треволнений, причиняемых материальным существованием. У Верховного Господа нет материального имени или тела. Только глупцы думают, что имя и образ Господа материальны (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам). Верховный Господь — изначальная личность. Но те, кому недостает знаний, думают, что Господь не имеет формы. У Него нет материального тела, но Он обладает духовной формой (сач-чид-а̄нанда-виграха).