Skip to main content

Text 55

ТЕКСТ 55

Texto

Текст

tāḥ sva-patyur mahārāja
nirīkṣyādhyātmikīṁ gatim
anvīyus tat-prabhāveṇa
agniṁ śāntam ivārciṣaḥ
та̄х̣ сва-патйур маха̄ра̄джа
нирӣкшйа̄дхйа̄тмикӣм̇ гатим
анвӣйус тат-прабха̄вен̣а
агним̇ ш́а̄нтам ива̄рчишах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tāḥ — todas las esposas de Saubhari; sva-patyuḥ — con su propio marido; mahārāja — ¡oh, rey Parīkṣit!; nirīkṣya — observar; adhyātmikīm — espiritual; gatim — progreso; anvīyuḥ — siguieron; tat-prabhāveṇa — por la influencia de su esposo (aunque no tenían el nivel necesario, por la influencia de su esposo, también ellas pudieron ir al mundo espiritual); agnim — el fuego; śāntam — completamente fundido; iva — como; arciṣaḥ — las llamas.

та̄х̣ — те (все жены Саубхари); сва-патйух̣ — своего мужа; маха̄ра̄джа — о царь Парикшит; нирӣкшйа — узрев; адхйа̄тмикӣм — духовное; гатим — продвижение; анвӣйух̣ — последовали; тат-прабха̄вен̣а — под влиянием мужа; агним — в огонь; ш́а̄нтам — потушенный; ива — как; арчишах̣ — языки пламени.

Traducción

Перевод

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, gracias al poder espiritual de Saubhari Muni, sus esposas, que observaron el tránsito de su marido hacia la existencia espiritual, lograron entrar también en el mundo espiritual, del mismo modo que las llamas de un fuego se apagan cuando se apaga el fuego de donde proceden.

О Махараджа Парикшит, жены Саубхари Муни, наблюдая, как их муж занимается духовной практикой, силой его могущества тоже вошли в духовный мир, подобно тому как языки пламени исчезают, когда гаснет огонь.

Significado

Комментарий

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (9.32): striyo vaiśyās tathā śūdrās te 'pi yānti parāṁ gatim. A las mujeres no se las considera muy poderosas en lo que a seguir principios espirituales se refiere. Sin embargo, la mujer que se casa con el hombre adecuado, un marido espiritualmente avanzado, y se ocupa en servirle, recibe el mismo beneficio que su marido. En este verso se dice claramente que, por la influencia de Saubhari Muni, sus esposas también entraron en el mundo espiritual. No tenían el nivel requerido, pero, por haber seguido fielmente a su esposo, entraron con él en el mundo espiritual. La mujer, por lo tanto, debe ser una fiel sirvienta de su esposo; si el esposo es espiritualmente avanzado, la mujer recibirá, de modo natural, la oportunidad de entrar en el mundo espiritual.

В «Бхагавад-гите» (9.32) сказано: стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим. Женщины не очень сильны в соблюдении правил духовной жизни. Однако, если женщине посчастливится выйти замуж за духовно возвышенного человека и если она всегда будет служить ему, она достигнет того же уровня, что и ее муж. Здесь ясно сказано, что жены Саубхари Муни достигли духовного мира благодаря своему мужу. Они преданно следовали за ним и потому тоже попали в духовный мир, хотя и не были готовы к этому. Поэтому женщине следует верно служить своему мужу и тогда, если ее муж достиг духовного совершенства, она тоже получит возможность войти в духовный мир.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo sexto del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La caída de Saubhari Muni».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Падение Саубхари Муни».