Skip to main content

Text 55

Text 55

Texto

Text

tāḥ sva-patyur mahārāja
nirīkṣyādhyātmikīṁ gatim
anvīyus tat-prabhāveṇa
agniṁ śāntam ivārciṣaḥ
tāḥ sva-patyur mahārāja
nirīkṣyādhyātmikīṁ gatim
anvīyus tat-prabhāveṇa
agniṁ śāntam ivārciṣaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

tāḥ — todas las esposas de Saubhari; sva-patyuḥ — con su propio marido; mahārāja — ¡oh, rey Parīkṣit!; nirīkṣya — observar; adhyātmikīm — espiritual; gatim — progreso; anvīyuḥ — siguieron; tat-prabhāveṇa — por la influencia de su esposo (aunque no tenían el nivel necesario, por la influencia de su esposo, también ellas pudieron ir al mundo espiritual); agnim — el fuego; śāntam — completamente fundido; iva — como; arciṣaḥ — las llamas.

tāḥ — all the wives of Saubhari; sva-patyuḥ — with their own husband; mahārāja — O King Parīkṣit; nirīkṣya — observing; adhyātmikīm — spiritual; gatim — progress; anvīyuḥ — followed; tat-prabhāveṇa — by the influence of their husband (although they were unfit, by the influence of their husband they also could go to the spiritual world); agnim — the fire; śāntam — completely merged; iva — like; arciṣaḥ — the flames.

Traducción

Translation

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, gracias al poder espiritual de Saubhari Muni, sus esposas, que observaron el tránsito de su marido hacia la existencia espiritual, lograron entrar también en el mundo espiritual, del mismo modo que las llamas de un fuego se apagan cuando se apaga el fuego de donde proceden.

O Mahārāja Parīkṣit, by observing their husband progressing in spiritual existence, Saubhari Muni’s wives were also able to enter the spiritual world by his spiritual power, just as the flames of a fire cease when the fire is extinguished.

Significado

Purport

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (9.32): striyo vaiśyās tathā śūdrās te 'pi yānti parāṁ gatim. A las mujeres no se las considera muy poderosas en lo que a seguir principios espirituales se refiere. Sin embargo, la mujer que se casa con el hombre adecuado, un marido espiritualmente avanzado, y se ocupa en servirle, recibe el mismo beneficio que su marido. En este verso se dice claramente que, por la influencia de Saubhari Muni, sus esposas también entraron en el mundo espiritual. No tenían el nivel requerido, pero, por haber seguido fielmente a su esposo, entraron con él en el mundo espiritual. La mujer, por lo tanto, debe ser una fiel sirvienta de su esposo; si el esposo es espiritualmente avanzado, la mujer recibirá, de modo natural, la oportunidad de entrar en el mundo espiritual.

As stated in Bhagavad-gītā (9.32), striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāṁ gatim. Women are not considered very powerful in following spiritual principles, but if a woman is fortunate enough to get a suitable husband who is spiritually advanced and if she always engages in his service, she also gets the same benefit as her husband. Here it is clearly said that the wives of Saubhari Muni also entered the spiritual world by the influence of their husband. They were unfit, but because they were faithful followers of their husband, they also entered the spiritual world with him. Thus a woman should be a faithful servant of her husband, and if the husband is spiritually advanced, the woman will automatically get the opportunity to enter the spiritual world.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo sexto del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La caída de Saubhari Muni».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Sixth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Downfall of Saubhari Muni.”