Skip to main content

Text 55

Sloka 55

Texto

Verš

tāḥ sva-patyur mahārāja
nirīkṣyādhyātmikīṁ gatim
anvīyus tat-prabhāveṇa
agniṁ śāntam ivārciṣaḥ
tāḥ sva-patyur mahārāja
nirīkṣyādhyātmikīṁ gatim
anvīyus tat-prabhāveṇa
agniṁ śāntam ivārciṣaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tāḥ — todas las esposas de Saubhari; sva-patyuḥ — con su propio marido; mahārāja — ¡oh, rey Parīkṣit!; nirīkṣya — observar; adhyātmikīm — espiritual; gatim — progreso; anvīyuḥ — siguieron; tat-prabhāveṇa — por la influencia de su esposo (aunque no tenían el nivel necesario, por la influencia de su esposo, también ellas pudieron ir al mundo espiritual); agnim — el fuego; śāntam — completamente fundido; iva — como; arciṣaḥ — las llamas.

tāḥ — všechny Saubhariho manželky; sva-patyuḥ — se svým manželem; mahārāja — ó králi Parīkṣite; nirīkṣya — když viděly; adhyātmikīm — duchovní; gatim — postup; anvīyuḥ — následovaly; tat-prabhāveṇa — vlivem svého muže (přestože nebyly způsobilé, díky zásluhám svého manžela mohly jít do duchovního světa i ony); agnim — oheň; śāntam — vyhaslý; iva — jako; arciṣaḥ — plameny.

Traducción

Překlad

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, gracias al poder espiritual de Saubhari Muni, sus esposas, que observaron el tránsito de su marido hacia la existencia espiritual, lograron entrar también en el mundo espiritual, del mismo modo que las llamas de un fuego se apagan cuando se apaga el fuego de donde proceden.

Ó Mahārāji Parīkṣite, když manželky mudrce Saubhariho viděly, jak jejich manžel postupuje do duchovní existence, díky jeho duchovní síle mohly do duchovního světa vstoupit i ony, tak jako zanikají plameny, když uhasne oheň.

Significado

Význam

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (9.32): striyo vaiśyās tathā śūdrās te 'pi yānti parāṁ gatim. A las mujeres no se las considera muy poderosas en lo que a seguir principios espirituales se refiere. Sin embargo, la mujer que se casa con el hombre adecuado, un marido espiritualmente avanzado, y se ocupa en servirle, recibe el mismo beneficio que su marido. En este verso se dice claramente que, por la influencia de Saubhari Muni, sus esposas también entraron en el mundo espiritual. No tenían el nivel requerido, pero, por haber seguido fielmente a su esposo, entraron con él en el mundo espiritual. La mujer, por lo tanto, debe ser una fiel sirvienta de su esposo; si el esposo es espiritualmente avanzado, la mujer recibirá, de modo natural, la oportunidad de entrar en el mundo espiritual.

V Bhagavad-gītě (9.32) je uvedeno: striyo vaiśyās tathā śūdrās te 'pi yānti parāṁ gatim. Co se týče dodržování duchovních zásad, ženám nejsou připisovány příliš velké schopnosti, ale pokud má žena to štěstí, že získala dobrého, duchovně pokročilého manžela, a pokud mu neustále slouží, pak získá stejný prospěch jako její muž. Zde je jasně řečeno, že manželky mudrce Saubhariho vstoupily díky zásluhám svého manžela rovněž do duchovního světa. Nebyly k tomu sice způsobilé, ale jelikož věrně následovaly svého muže, dosáhly duchovního světa společně s ním. Žena by tedy měla být věrnou služebnicí svého manžela, a je-li duchovně pokročilý, získá i ona automaticky příležitost dospět do duchovního světa.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo sexto del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La caída de Saubhari Muni».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k šesté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Poklesnutí mudrce Saubhariho”.