Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

kṣuvatas tu manor jajñe
ikṣvākur ghrāṇataḥ sutaḥ
tasya putra-śata-jyeṣṭhā
vikukṣi-nimi-daṇḍakāḥ
кшуватас ту манор джадже
икшвкур гхрата сута
тасйа путра-ата-джйешх
викукши-ними-даак

Palabra por palabra

Пословный перевод

kṣuvataḥ — mientras estornudaba; tu — pero; manoḥ — de Manu; jajñe — nació; ikṣvākuḥ — llamado Ikṣvāku; ghrāṇataḥ — de las fosas nasales; sutaḥ — el hijo; tasya — de Ikṣvāku; putra-śata — cien hijos; jyeṣṭhāḥ — destacados; vikukṣi — llamado Vikukṣi; nimi — llamado Nimi; daṇḍakāḥ — llamado Daṇḍakā.

кшувата — от чихающего; ту — же; мано — Ману; джадже — родился; икшвку — Икшваку; гхрата — из ноздри; сута — сын; тасйа — его (Икшваку); путра-ата — среди ста сыновей; джйешх — самые лучшие; викукши — Викукши; ними — Ними; даак — Дандака.

Traducción

Перевод

El hijo de Manu fue Ikṣvāku, que nació de las fosas nasales de Manu cuando este estornudó. El rey Ikṣvāku tuvo cien hijos; de entre ellos destacaron Vikukṣi, Nimi y Daṇḍakā.

От Ману родился сын по имени Икшваку. Он появился на свет из ноздрей Ману, когда тот чихнул. У царя Икшваку было сто сыновей, самыми выдающимися из которых были Викукши, Ними и Дандака.

Significado

Комментарий

Según Śrīdhara Svāmī, la inclusión de Ikṣvāku entre los hijos que Manu engendró en su esposa Śraddhā (Bhāg. 9.1.11-12) es una generalización. En este verso se precisa que Ikṣvāku nació de un simple estornudo de Manu.

Шридхара Свами объясняет, что, хотя ранее в «Бхагаватам» (9.1.11 – 12) Икшваку упоминался в числе десяти сыновей, зачатых Ману в лоне его жены Шраддхи, это следует считать обобщением. Здесь же конкретно говорится, что Икшваку появился на свет из ноздри Ману, когда тот чихнул.