Skip to main content

Texts 39-40

Sloka 39-40

Texto

Verš

yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare

Palabra por palabra

Synonyma

yamunā-antaḥ-jale — en el fondo de las aguas del Yamunā; magnaḥ — completamente sumergido; tapyamānaḥ — realizar austeridades; param — extraordinaria; tapaḥ — austeridad; nirvṛtim — placer; mīna-rājasya — de un gran pez; dṛṣṭvā — al ver; maithuna-dharmiṇaḥ — ocupado en vida sexual; jāta-spṛhaḥ — sintió deseos sexuales; nṛpam — al rey (a Māndhātā); vipraḥ — el brāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekām — una hija; ayācata — pidió; saḥ — él, el rey; api — también; āha — dijo; gṛhyatām — puedes tomar; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; kāmam — según ella desee; kanyā — hija; svayaṁvare — una selección personal.

yamunā-antaḥ-jale — v hlubinách řeky Yamuny; magnaḥ — zcela ponořený; tapyamānaḥ — oddávající se askezi; param — neobyčejná; tapaḥ — askeze; nirvṛtim — rozkoš; mīna-rājasya — obrovské ryby; dṛṣṭvā — vidící; maithuna-dharmiṇaḥ — zapojené v pohlavním aktu; jāta-spṛhaḥ — zatoužil po sexu; nṛpam — krále (Māndhātu); vipraḥ — brāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekām — jednu dceru; ayācata — prosil o; saḥ — on, král; api — také; āha — řekl; gṛhyatām — můžeš si vzít; brahman — ó brāhmaṇo; kāmam — jak si ona bude přát; kanyā — dcera; svayaṁvare — osobní výběr.

Traducción

Překlad

Saubhari Ṛṣi realizaba austeridades en el fondo del río Yamunā, pero, al ver a dos peces que se estaban apareando, percibió el placer que se obtiene de la vida sexual, y, bajo el impulso de ese deseo, fue a ver al rey Māndhātā y le pidió una de sus hijas en matrimonio. Como respuesta, el rey dijo: «¡Oh, brāhmaṇa!, yo dejo en manos de mis hijas la elección del esposo que prefieran».

Saubhari Ṛṣi podstupoval askezi v hlubinách řeky Yamuny, když tu spatřil rybí pár při pohlavním aktu. Tak si uvědomil rozkoš pohlavního života a probuzená touha ho přiměla k tomu, aby šel za králem Māndhātou a poprosil ho o jednu z jeho dcer. Král mu na jeho žádost odpověděl: “Ó brāhmaṇo, každá z mých dcer si může sama vybrat manžela, jakého bude chtít.”

Significado

Význam

Así comienza la historia de Saubhari Ṛṣi. Segun Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Māndhātā era el rey de Mathurā, y Saubhari Ṛṣi se ocupaba en austeridades en el fondo del río Yamunā. Cuando sintió deseos sexuales, el ṛṣi salió a la superficie y fue a ver al rey Māndhātā para pedirle en matrimonio una de sus hijas.

To je začátek příběhu o mudrci Saubharim. Podle Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura byl Māndhātā králem Mathury a Saubhari Ṛṣi prováděl svou askezi ponořený hluboko v řece Yamuně. Když mudrc pocítil pohlavní touhu, vynořil se z vody a šel požádat krále Māndhātu, aby mu dal jednu ze svých dcer za manželku.