Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Texto

Verš

rājā tad-yajña-sadanaṁ
praviṣṭo niśi tarṣitaḥ
dṛṣṭvā śayānān viprāṁs tān
papau mantra-jalaṁ svayam
rājā tad-yajña-sadanaṁ
praviṣṭo niśi tarṣitaḥ
dṛṣṭvā śayānān viprāṁs tān
papau mantra-jalaṁ svayam

Palabra por palabra

Synonyma

rājā — el rey (Yuvanāśva); tat-yajña-sadanam — en el recinto de sacrificios; praviṣṭaḥ — entró; niśi — de noche; tarṣitaḥ — sediento; dṛṣṭvā — al ver; śayānān — acostados; viprān — a todos los brāhmaṇas; tān — todos ellos; papau — bebió; mantra-jalam — agua santificada con mantras; svayam — personalmente.

rājā — král (Yuvanāśva); tat-yajña-sadanam — do obětní arény; praviṣṭaḥ — vešel; niśi — v noci; tarṣitaḥ — žíznivý; dṛṣṭvā — když viděl; śayānān — odpočívající; viprān — všechny brāhmaṇy; tān — je všechny; papau — vypil; mantra-jalam — vodu posvěcenou mantrami; svayam — sám.

Traducción

Překlad

Una noche, sintiendo mucha sed, el rey entró en el recinto de sacrificios, y, cuando vio que todos los brāhmaṇas descansaban, se bebió el agua santificada destinada a su esposa.

Jednou v noci měl král žízeň, a proto vešel do obětní arény. Když viděl, že všichni brāhmaṇové ulehli k odpočinku, sám vypil posvěcenou vodu, kterou měla vypít jeho žena.

Significado

Význam

Los yajñas celebrados por brāhmaṇas conforme a las ceremonias rituales védicas tienen tanta potencia que el agua santificada con mantras védicos puede dar el resultado deseado. En este ejemplo, los brāhmaṇas santificaron el agua para que la esposa del rey la bebiese en el yajña, pero la providencia quiso que el rey mismo fuese allí por la noche y, sintiendo mucha sed, la bebiese.

Yajñi, které brāhmaṇové konají podle védských pravidel, jsou tak mocné, že posvěcení vody védskými mantrami umožňuje dosáhnout kýženého výsledku. V tomto případě posvětili brāhmaṇové vodu se záměrem, aby ji při yajñi vypila králova manželka, ale řízením prozřetelnosti se tam král v noci vydal, a jelikož měl žízeň, vypil ji sám.