Skip to main content

Texts 15-16

ТЕКСТЫ 15-16

Texto

Текст

sa sannaddho dhanur divyam
ādāya viśikhāñ chitān
stūyamānas tam āruhya
yuyutsuḥ kakudi sthitaḥ
са саннаддхо дханур дивйам
дйа виикх чхитн
стӯйамнас там рухйа
йуйутсу какуди стхита
tejasāpyāyito viṣṇoḥ
puruṣasya mahātmanaḥ
pratīcyāṁ diśi daityānāṁ
nyaruṇat tridaśaiḥ puram
теджаспййито вишо
пурушасйа махтмана
пратӣчй дии даитйн
нйаруат тридааи пурам

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — él, Purañjaya; sannaddhaḥ — bien equipado; dhanuḥ divyam — un arco de la mejor calidad o trascendental; ādāya — tomar; viśikhān — flechas; śitān — muy afiladas; stūyamānaḥ — muy alabado; tam — él (el toro); āruhya — montar en; yuyutsuḥ — dispuesto a luchar; kakudi — sobre la giba del toro; sthitaḥ — situado; tejasā — con el poder; āpyāyitaḥ — favorecido; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; puruṣasya — la Persona Suprema; mahā-ātmanaḥ — la Superalma; pratīcyām — occidental; diśi — en la dirección; daityānām — de los demonios; nyaruṇat — conquistó; tridaśaiḥ — rodeado por los semidioses; puram — la morada.

са — он (Пуранджая); саннаддха — хорошо вооруженный; дхану дивйам — превосходный (божественный) лук; дйа — взяв; виикхн — стрелы; итн — острейшие; стӯйамна — высоко превозносимый; там — на него (быка); рухйа — взобравшись; йуйутсу — готовый биться; какуди — на бычьем горбу; стхита — расположенный; теджас — мощью; пййита — наделенный; вишо — Господа Вишну; пурушасйа — Верховной Личности; мах-тмана — Сверхдуши; пратӣчйм — в западном; дии — направлении; даитйнм — демонов; нйаруат — захватил; тридааи — с тридцатью (полубогами); пурам — обиталище.

Traducción

Перевод

Bien protegido con una armadura y deseoso de entrar en combate, Purañjaya se armó con flechas muy afiladas y un arco trascendental; así, entre las alabanzas de los semidioses, montó a lomos del toro [Indra] y se sentó en su giba. Desde entonces se le conoce con el nombre de Kakutstha. Por haberse sentado en el gran toro, Purañjaya, que estaba dotado del poder del Señor Viṣṇu, la Superalma, la Persona Suprema, recibe también el nombre de Indravāha. Rodeado por los semidioses, atacó la morada de los demonios en el oeste.

Облачившись в доспехи и вооружившись трансцендентным луком с острыми стрелами, Пуранджая с великим рвением вступил в бой. Восхваляемый полубогами, он взобрался на быка и сел ему на горб. С этих пор Пуранджаю стали называть Какутстхой («сидящим на горбе»). Наделенный могуществом, дарованным ему Самим Господом Вишну — Сверхдушой и Верховной Личностью Бога, Пуранджая восседал на огромном быке [Индре], за что получил еще одно имя — Индраваха. Окруженный полубогами, он напал на город демонов, расположенный на западе.