Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Texto

Verš

namaḥ sunābhākhila-dharma-setave
hy adharma-śīlāsura-dhūma-ketave
trailokya-gopāya viśuddha-varcase
mano-javāyādbhuta-karmaṇe gṛṇe
namaḥ sunābhākhila-dharma-setave
hy adharma-śīlāsura-dhūma-ketave
trailokya-gopāya viśuddha-varcase
mano-javāyādbhuta-karmaṇe gṛṇe

Palabra por palabra

Synonyma

namaḥ — reverencias respetuosas a ti; su-nābha — ¡oh, tú, rueda de auspicioso cubo!; akhila-dharma-setave — cuyos radios se consideran el sostén del universo entero; hi — en verdad; adharma-śīla — que son irreligiosos; asura — para los demonios; dhūma-ketave — a ti, que eres como el fuego o un cometa lleno de malos augurios; trailokya — de los tres mundos materiales; gopāya — el sustentador; viśuddha — trascendental; varcase — cuya refulgencia; manaḥ-javāya — tan rápido como la mente; adbhuta — maravilloso; karmaṇe — así activo; gṛṇe — simplemente pronuncio.

namaḥ — uctivé poklony tobě; su-nābha — ó ty, která máš příznivý náboj (střed); akhila-dharma-setave — jejíž paprsky jsou považovány za most přes celý vesmír; hi — jistě; adharma-śīla — kteří jsou bezbožní; asura — pro démony; dhūma-ketave — tobě, která jsi jako oheň či nepříznivá kometa; trailokya — tří hmotných světů; gopāya — udržovateli; viśuddha — transcendentální; varcase — jejíž záře; manaḥ-javāya — rychlá jako mysl; adbhuta — divotvorná; karmaṇe — tak činná; gṛṇe — pouze vyslovuji.

Traducción

Překlad

¡Oh, Sudarśana, rueda de auspicioso cubo!, tú eres el sostén de toda religión, y, para los demonios irreligiosos, eres como un cometa lleno de malos augurios. En verdad, tú eres el sustentador de los tres mundos, estás lleno de refulgencia trascendental, eres tan rápido como la mente, y puedes obrar maravillas. Ante ti, solo puedo pronunciar la palabra namaḥ y ofrecerte respetuosas reverencias.

“Ó Sudarśano, máš příznivý náboj, a tak podpíráš veškeré náboženství. Pro bezbožné démony jsi jako nepříznivá kometa. Jsi záštitou tří světů, vydáváš transcendentální záři, jsi rychlá jako mysl a dokážeš konat zázraky. Jediné, čeho jsem schopen, je vyslovit ,namaḥ’, a tak ti složit veškeré poklony.”

Significado

Význam

El disco del Señor recibe el nombre de Sudarśana porque no atiende a la mayor o menor categoría de los bandidos y criminales con quienes trata. Durvāsā Muni era, sin duda alguna, un brāhmaṇa poderoso, pero sus actos en contra del devoto puro Mahārāja Ambarīṣa no eran mejores que las actividades de los asuras. Como afirman los śāstras: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam. La palabra dharma se refiere a las órdenes o leyes dictadas por la Suprema Personalidad de Dios. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: El verdadero dharma consiste en entregarse a la Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, el verdadero dharma significa bhakti, el servicio devocional que se ofrece al Señor. En este verso, el cakra Sudarśana recibe el nombre de dharma-setave, «el protector del dharma». Mahārāja Ambarīṣa era una persona verdaderamente religiosa, de modo que, para protegerle, el cakra Sudarśana estaba dispuesto a castigar incluso a un brāhmaṇa tan estricto como Durvāsā Muni, pues había actuado como un demonio. Los demonios también pueden presentarse en forma de brāhmaṇas. Por consiguiente, el cakra Sudarśana no hacía distinciones entre demonios brāhmaṇas y demonios śūdras. Demonio es todo el que está en contra de la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos. En los śāstras vemos muchos ejemplos de brāhmaṇas y kṣatriyas que, por haber actuado como demonios, son considerados demonios. Según el veredicto de los śāstras, la condición de una persona se determina por sus características. Si alguien nace de padre brāhmaṇa, pero manifiesta características demoníacas, se le considera demonio. El cakra Sudarśana siempre tiene un gran deseo de aniquilar a los demonios. Por esa razón, se le califica de adharma-śīlāsura-dhūma-ketave. Adharma-śīla son los que no son devotos. Para todos esos demonios, el cakra Sudarśana es como un cometa de malos augurios.

Pánův disk se nazývá Sudarśana proto, že nerozlišuje mezi vysoko a nízko postavenými zločinci či démony. Durvāsā Muni byl nepochybně mocný brāhmaṇa, ale jeho chování vůči čistému oddanému, Mahārājovi Ambarīṣovi, nebylo o nic lepší než chování asurů. V śāstrách stojí: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam — slovo dharma se vztahuje na zákony či nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — skutečnou dharmou je odevzdat se Nejvyššímu Pánu. Pravá dharma tedy znamená bhakti, oddanou službu Pánu. Sudarśana cakra je zde nazvána dharma-setave, ochránkyně dharmy. Mahārāja Ambarīṣa byl vpravdě zbožnou osobou, a aby ho ochránila, chystala se Sudarśana cakra potrestat dokonce i tak striktního brāhmaṇu, jako byl Durvāsā Muni, který se zachoval jako démon. Démony můžeme najít i mezi bráhmany. Sudarśana cakra nerozlišuje mezi démony z řad brāhmaṇů a z řad śūdrů. Každý, kdo se staví proti Nejvyššímu Pánu a Jeho oddaným, je démon. V śāstrách najdeme příklady mnoha brāhmaṇů a kṣatriyů, kteří jednali jako démoni a byli tak i nazváni. Śāstra praví, že člověka musíme hodnotit podle jeho příznaků. Ten, kdo se narodí bráhmanskému otci, ale projevuje démonské příznaky, je proto pokládán za démona. Sudarśana cakra se neustále stará o ničení démonů. Proto v jejím popisu čteme, že je adharma-śīlāsura-dhūma-ketave. Ti, kdo nejsou oddaní, jsou nazváni adharma-śīla, a pro všechny takové démony je Sudarśana cakra nepříznivou kometou.