Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
athāmbarīṣas tanayeṣu rājyaṁ
samāna-śīleṣu visṛjya dhīraḥ
vanaṁ viveśātmani vāsudeve
mano dadhad dhvasta-guṇa-pravāhaḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха̄мбарӣшас танайешу ра̄джйам̇
сама̄на-ш́ӣлешу виср̣джйа дхӣрах̣
ванам̇ вивеш́а̄тмани ва̄судеве
мано дадхад дхваста-гун̣а-права̄хах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; atha — de este modo; ambarīṣaḥ — el rey Ambarīṣa; tanayeṣu — a sus hijos; rājyam — el reino; samāna-śīleṣu — que eran tan cualificados como su padre; visṛjya — repartir; dhīraḥ — la persona más erudita; vanam — en el bosque; viveśa — entró; ātmani — al Señor Supremo; vāsudeve — el Señor Kṛṣṇa, conocido con el nombre de Vāsudeva; manaḥ — la mente; dadhat — concentrar; dhvasta — vencida; guṇa-pravāhaḥ — las olas de las modalidades materiales de la naturaleza.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — тогда; амбарӣшах̣ — царь Амбариша; танайешу — между сыновьями; ра̄джйам — царство; сама̄на-ш́ӣлешу — среди тех, кто в достоинствах не уступал отцу; виср̣джйа — разделив; дхӣрах̣ — Махараджа Амбариша, непревзойденный в своей учености; ванам — в лес; вивеш́а — вошел; а̄тмани — на Верховном Господе; ва̄судеве — на Господе Кришне (Ва̄судеве); манах̣ — ум; дадхат — сосредоточивающий; дхваста — побеждено; гун̣а-права̄хах̣ — волнение материальных гун.

Traducción

Перевод

Śrīla Śukadeva Gosvāmī siguió: A continuación, debido a lo avanzado de su posición en la vida devocional, Mahārāja Ambarīṣa, que no deseaba seguir enredado en la vida material, se retiró de la vida familiar activa. Después de repartir sus propiedades entre sus hijos, que eran tan cualificados como él, entró en la orden de vānaprastha y se marchó al bosque para concentrar su mente por entero en el Señor Vāsudeva.

Шри Шукадева Госвами продолжал: После этого случая Махараджа Амбариша, ставший очень возвышенным преданным, не захотел больше заниматься мирскими делами и потому оставил семейную жизнь. Он разделил свое имущество между сыновьями, не уступавшими в достоинствах отцу, а сам принял ванапрастху и ушел в лес, чтобы целиком сосредоточить ум на Господе Ва̄судеве.

Significado

Комментарий

En su condición de devoto puro, Mahārāja Ambarīṣa estaba liberado en toda circunstancia pues, como explica Śrīla Rūpa Gosvāmī, el devoto siempre está liberado.

Будучи чистым преданным, Махараджа Амбариша при любых обстоятельствах был освобожденной душой, ибо, как утверждает Шрила Рупа Госвами, преданный всегда освобожден.

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате

Con estas palabras de su Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī nos enseña que, si nuestro único deseo es servir al Señor, permanecemos liberados en toda circunstancia. Mahārāja Ambarīṣa, sin lugar a dudas, estaba liberado en toda circunstancia, pero, como rey ideal, entró en la orden de retiro de la vida familiar, vānaprastha. Es esencial renunciar a las responsabilidades familiares y concentrarse por entero en los pies de loto de Vāsudeva. Por esa razón, Mahārāja Ambarīṣa repartió el reino entre sus hijos y se retiró de la vida familiar.

В «Бхакти-расамрита-синдху» Шрила Рупа Госвами говорит, что человек, который имеет одно желание — служить Господу, уже освобожден, независимо от того, какое положение он занимает. Это, несомненно, относится и к Махарадже Амбарише, но, как идеальный царь, он принял ванапрастху и оставил семейную жизнь. Очень важно по достижении определенного возраста освободиться от бремени семейных дел и полностью сосредоточиться на лотосных стопах Ва̄судевы. Именно поэтому Махараджа Амбариша разделил свое царство между сыновьями и удалился в лес, оставив семью.