Skip to main content

Text 26

Text 26

Texto

Text

śrī-śuka uvāca
athāmbarīṣas tanayeṣu rājyaṁ
samāna-śīleṣu visṛjya dhīraḥ
vanaṁ viveśātmani vāsudeve
mano dadhad dhvasta-guṇa-pravāhaḥ
śrī-śuka uvāca
athāmbarīṣas tanayeṣu rājyaṁ
samāna-śīleṣu visṛjya dhīraḥ
vanaṁ viveśātmani vāsudeve
mano dadhad dhvasta-guṇa-pravāhaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; atha — de este modo; ambarīṣaḥ — el rey Ambarīṣa; tanayeṣu — a sus hijos; rājyam — el reino; samāna-śīleṣu — que eran tan cualificados como su padre; visṛjya — repartir; dhīraḥ — la persona más erudita; vanam — en el bosque; viveśa — entró; ātmani — al Señor Supremo; vāsudeve — el Señor Kṛṣṇa, conocido con el nombre de Vāsudeva; manaḥ — la mente; dadhat — concentrar; dhvasta — vencida; guṇa-pravāhaḥ — las olas de las modalidades materiales de la naturaleza.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; atha — in this way; ambarīṣaḥ — King Ambarīṣa; tanayeṣu — unto his sons; rājyam — the kingdom; samāna-śīleṣu — who were equally as qualified as their father; visṛjya — dividing; dhīraḥ — the most learned person, Mahārāja Ambarīṣa; vanam — into the forest; viveśa — entered; ātmani — unto the Supreme Lord; vāsudeve — Lord Kṛṣṇa, who is known as Vāsudeva; manaḥ — mind; dadhat — concentrating; dhvasta — vanquished; guṇa-pravāhaḥ — the waves of the material modes of nature.

Traducción

Translation

Śrīla Śukadeva Gosvāmī siguió: A continuación, debido a lo avanzado de su posición en la vida devocional, Mahārāja Ambarīṣa, que no deseaba seguir enredado en la vida material, se retiró de la vida familiar activa. Después de repartir sus propiedades entre sus hijos, que eran tan cualificados como él, entró en la orden de vānaprastha y se marchó al bosque para concentrar su mente por entero en el Señor Vāsudeva.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: Thereafter, because of his advanced position in devotional life, Mahārāja Ambarīṣa, who no longer desired to live with material things, retired from active family life. He divided his property among his sons, who were equally as qualified, and he himself took the order of vānaprastha and went to the forest to concentrate his mind fully upon Lord Vāsudeva.

Significado

Purport

En su condición de devoto puro, Mahārāja Ambarīṣa estaba liberado en toda circunstancia pues, como explica Śrīla Rūpa Gosvāmī, el devoto siempre está liberado.

As a pure devotee, Mahārāja Ambarīṣa was liberated in any condition of life because, as enunciated by Śrīla Rūpa Gosvāmī, a devotee is always liberated.

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

Con estas palabras de su Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī nos enseña que, si nuestro único deseo es servir al Señor, permanecemos liberados en toda circunstancia. Mahārāja Ambarīṣa, sin lugar a dudas, estaba liberado en toda circunstancia, pero, como rey ideal, entró en la orden de retiro de la vida familiar, vānaprastha. Es esencial renunciar a las responsabilidades familiares y concentrarse por entero en los pies de loto de Vāsudeva. Por esa razón, Mahārāja Ambarīṣa repartió el reino entre sus hijos y se retiró de la vida familiar.

In Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī thus instructs that if one’s only desire is service to the Lord, he is liberated in any condition of life. Mahārāja Ambarīṣa was undoubtedly liberated in any condition, but as an ideal king he accepted the vānaprastha order of retirement from family life. It is essential for one to renounce family responsibilities and fully concentrate on the lotus feet of Vāsudeva. Therefore Mahārāja Ambarīṣa divided the kingdom among his sons and retired from family life.