Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Texto

Verš

gate ’tha durvāsasi so ’mbarīṣo
dvijopayogātipavitram āharat
ṛṣer vimokṣaṁ vyasanaṁ ca vīkṣya
mene sva-vīryaṁ ca parānubhāvam
gate ’tha durvāsasi so ’mbarīṣo
dvijopayogātipavitram āharat
ṛṣer vimokṣaṁ vyasanaṁ ca vīkṣya
mene sva-vīryaṁ ca parānubhāvam

Palabra por palabra

Synonyma

gate — a su regreso; atha — entonces; durvāsasi — el gran yogī místico Durvāsā; saḥ — él, el rey; ambarīṣaḥ — Mahārāja Ambarīṣa; dvija-upayoga — los más adecuados para un brāhmaṇa puro; ati-pavitram — alimentos muy puros; āharat — le sirvió para que comiese, y él mismo comió; ṛṣeḥ — del gran sabio; vimokṣam — liberación; vyasanam — del gran peligro de ser quemado por el cakra Sudarśana; ca — y; vīkṣya — al ver; mene — consideró; sva-vīryam — acerca de su propio poder; ca — también; para-anubhāvam — debido a su devoción pura por el Señor Supremo.

gate — při jeho návratu; atha — potom; durvāsasi — velký mystický yogī Durvāsā; saḥ — on, král; ambarīṣaḥ — Mahārāja Ambarīṣa; dvija-upayoga — vhodné pro čistého brāhmaṇu; ati-pavitram — velmi čisté jídlo; āharat — dal mu sníst a sám také jedl; ṛṣeḥ — velkého mudrce; vimokṣam — vysvobození; vyasanam — z nebezpečí, že ho spálí Sudarśana cakra; ca — a; vīkṣya — když viděl; mene — uvažoval; sva-vīryam — o své vlastní moci; ca — také; para-anubhāvam — díky své čisté oddanosti Nejvyššímu Pánu.

Traducción

Překlad

Al cabo de un año, cuando Durvāsā Muni regresó, el rey Ambarīṣa le sirvió suntuosamente toda clase de alimentos puros, y no comió mientras no le hubo servido. Cuando el rey vio que el brāhmaṇa Durvāsā se había liberado del gran peligro de ser quemado, se dio cuenta de que, por la gracia del Señor, también él era poderoso, pero no se dio la menor importancia, pues todo lo había hecho el Señor.

Když se po roce Durvāsā Muni vrátil, král Ambarīṣa ho bohatě nasytil různými čistými pokrmy a pak se najedl i on sám. Když viděl, jak byl brāhmaṇa Durvāsā zachráněn před nebezpečím, že bude spálen, pochopil, že Pánovou milostí měl i on sám určitou moc. Nepřičítal si však žádné zásluhy, neboť vše vykonal Pán.

Significado

Význam

Ciertamente, los devotos como Mahārāja Ambarīṣa siempre están ocupados en muchas actividades. El mundo material, qué duda cabe, está lleno de peligros que nos salen al paso; pero el devoto depende por entero de la Suprema Personalidad de Dios, de modo que nunca se perturba. Esto se ve con claridad en el ejemplo de Mahārāja Ambarīṣa. Como emperador del mundo entero, Mahārāja Ambarīṣa tenía muchos deberes que cumplir, y en el curso de esos deberes tenía que enfrentarse a muchas dificultades creadas por personas como Durvāsā Muni; el rey, sin embargo, lo toleraba todo y, con mucha paciencia, dependía por entero de la misericordia del Señor. El Señor, sin embargo, está en el corazón de todos (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ), y dispone las cosas según Su deseo. Así, aunque Mahārāja Ambarīṣa tuvo que pasar por muchas dificultades, el Señor fue misericordioso con él y dispuso las cosas de tal forma que, al final, Durvāsā Muni y el rey se hicieron grandes amigos y se despidieron cordialmente en virtud del bhakti-yoga. Después de todo, Durvāsā Muni se convenció del poder del bhakti-yoga, aunque él, personalmente, era un gran yogī místico. Por lo tanto, como el Señor Kṛṣṇa afirma en el Bhagavad-gītā (6.47):

Oddaný, jako je Mahārāja Ambarīṣa, je stále zaneprázdněný mnoha různými činnostmi. Tento hmotný svět je plný nebezpečí, ale oddaný zcela závisí na Nejvyšší Osobnosti Božství, a díky tomu ho nic neznepokojí. Mahārāja Ambarīṣa je toho názorným příkladem. Byl králem celého světa s mnoha povinnostmi a při jejich plnění mu různé osobnosti—jako například Durvāsā Muni — působily mnoho problémů. On ale všechno snášel a s trpělivostí plně závisel na milosti Pána. Pán ovšem sídlí v srdci každého (sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ) a řídí vše podle svého přání. Přestože musel Mahārāja Ambarīṣa čelit mnoha těžkostem, Pán k němu byl milostivý a zařídil vše tak pěkně, že se nakonec na základě bhakti-yogy Durvāsā Muni a Mahārāja Ambarīṣa stali dobrými přáteli a srdečně se rozloučili. Přestože byl Durvāsā Muni velkým mystickým yogīnem, nakonec se sám přesvědčil, jak je bhakti-yoga mocná. To potvrzují slova Pána Kṛṣṇy v Bhagavad-gītě (6.47):

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

«De todos los yogīs, aquel que tiene una gran fe y siempre mora en Mí, piensa en Mí y Me ofrece servicio amoroso trascendental, es el que está más íntimamente unido a Mí en yoga y es el más elevado de todos. Esa es Mi opinión». Vemos entonces que el devoto es el yogī más elevado, como lo demuestra el episodio de Mahārāja Ambarīṣa y Durvāsā Muni.

“Ten z yogīnů, který se ke Mně neustále upíná s velkou vírou, v nitru na Mě myslí a poskytuje Mi transcendentální láskyplnou službu, je se Mnou nejdůvěrněji spojen prostřednictvím yogy a je ze všech nejvyšší. To je Můj názor.” Je skutečností, že oddaný je nejvyšším yogīnem, jak Mahārāja Ambarīṣa ukázal svým jednáním s Durvāsou Munim.