Skip to main content

Text 20

Text 20

Texto

Text

prīto ’smy anugṛhīto ’smi
tava bhāgavatasya vai
darśana-sparśanālāpair
ātithyenātma-medhasā
prīto ’smy anugṛhīto ’smi
tava bhāgavatasya vai
darśana-sparśanālāpair
ātithyenātma-medhasā

Palabra por palabra

Synonyms

prītaḥ — muy satisfecho; asmi — estoy; anugṛhītaḥ — muy favorecido; asmi — estoy; tava — tuyo; bhāgavatasya — debido a que eres un devoto puro; vai — en verdad; darśana — por verte; sparśana — y tocar tus pies; ālāpaiḥ — por hablar contigo; ātithyena — por tu hospitalidad; ātma-medhasā — con mi propia inteligencia.

prītaḥ — very much satisfied; asmi — I am; anugṛhītaḥ — very much favored; asmi — I am; tava — your; bhāgavatasya — because of your being a pure devotee; vai — indeed; darśana — by seeing you; sparśana — and touching your feet; ālāpaiḥ — by talking with you; ātithyena — by your hospitality; ātma-medhasā — by my own intelligence.

Traducción

Translation

Durvāsā Muni dijo: Mi querido rey, estoy muy complacido contigo. Al principio te consideré un ser humano corriente y acepté tu hospitalidad, pero, más tarde, con mi propia inteligencia he podido darme cuenta de que tú eres el devoto más excelso del Señor. De esa forma, por el simple hecho de verte, tocar tus pies y hablar contigo, me siento complacido y estoy en deuda contigo.

Durvāsā Muni said: I am very pleased with you, my dear King. At first I thought of you as an ordinary human being and accepted your hospitality, but later I could understand, by my own intelligence, that you are the most exalted devotee of the Lord. Therefore, simply by seeing you, touching your feet and talking with you, I have been pleased and have become obliged to you.

Significado

Purport

Vaiṣṇavera kriyā mudrā vijñeha na bujhaya: Ni siquiera una persona muy inteligente puede entender las actividades del vaiṣṇava puro. Por esa razón, Durvāsā Muni, que era un gran yogī místico, tomó a Mahārāja Ambarīṣa por un ser humano corriente y quiso castigarle. Su error fue que no supo reconocer a un vaiṣṇava. Pero más tarde, cuando fue perseguido por el cakra Sudarśana, adquirió la inteligencia necesaria. Por consiguiente, la palabra ātma-medhasā se emplea para indicar que, mediante su propia experiencia, llegó a entender que el rey era un gran vaiṣṇava. Al verse perseguido por el cakra Sudarśana, Durvāsā Muni quiso refugiarse en el Señor Brahmā y el Señor Śiva, e incluso llegó a elevarse hasta el mundo espiritual, donde se entrevistó personalmente con la Personalidad de Dios; todo ello, sin embargo, no le salvó del ataque del cakra Sudarśana. Así, fue su propia experiencia la que le permitió comprender la influencia del vaiṣṇava. Durvāsā Muni era, sin lugar a dudas, un gran yogī y un brāhmaṇa muy erudito, pero, pese a ser un auténtico yogī, no supo entender la influencia del vaiṣṇava. Por esa razón, las Escrituras dicen: vaiṣṇavera kriyā mudrā vijñeha nā bhujhaya: Ni siquiera la persona más erudita puede valorar correctamente a un vaiṣṇava. Cuando los supuestos jñānīs y yogīs estudian la personalidad del vaiṣṇava, siempre existe la posibilidad de que se equivoquen. Para entender la posición del vaiṣṇava se debe considerar la gran misericordia que recibe de la Suprema Personalidad de Dios, que se hace visible en sus inconcebibles actividades.

It is said, vaiṣṇavera kriyā mudrā vijñeha nā bujhaya: even a very intelligent man cannot understand the activities of a pure Vaiṣṇava. Therefore, although Durvāsā Muni was a great mystic yogī, he first mistook Mahārāja Ambarīṣa for an ordinary human being and wanted to punish him. Such is the mistaken observation of a Vaiṣṇava. When Durvāsā Muni was persecuted by the Sudarśana cakra, however, his intelligence developed. Therefore the word ātma-medhasā is used to indicate that by his personal experience he would understand how great a Vaiṣṇava the King was. When Durvāsā Muni was chased by the Sudarśana cakra, he wanted to take shelter of Lord Brahmā and Lord Śiva, and he was even able to go to the spiritual world, meet the Personality of Godhead and talk with Him face to face, yet he was unable to be rescued from the attack of the Sudarśana cakra. Thus he could understand the influence of a Vaiṣṇava by personal experience. Durvāsā Muni was certainly a great yogī and a very learned brāhmaṇa, but despite his being a real yogī he was unable to understand the influence of a Vaiṣṇava. Therefore it is said, vaiṣṇavera kriyā mudrā vijñeha nā bujhaya: even the most learned person cannot understand the value of a Vaiṣṇava. There is always a possibility for so-called jñānīs and yogīs to be mistaken when studying the character of a Vaiṣṇava. A Vaiṣṇava can be understood by how much he is favored by the Supreme Personality of Godhead in terms of his inconceivable activities.