Skip to main content

Text 71

ТЕКСТ 71

Texto

Текст

brahmaṁs tad gaccha bhadraṁ te
nābhāga-tanayaṁ nṛpam
kṣamāpaya mahā-bhāgaṁ
tataḥ śāntir bhaviṣyati
брахмам̇с тад гаччха бхадрам̇ те
на̄бха̄га-танайам̇ нр̣пам
кшама̄пайа маха̄-бха̄гам̇
татах̣ ш́а̄нтир бхавишйати

Palabra por palabra

Пословный перевод

brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; tat — por lo tanto; gaccha — tú ve; bhadram — toda buena fortuna; te — a ti; nābhāga-tanayam — al hijo de Mahārāja Nābhāga; nṛpam — al rey (a Ambarīṣa); kṣamāpaya — trata de satisfacerle; mahā-bhāgam — una gran personalidad, un devoto puro; tataḥ — a continuación; śāntiḥ — paz; bhaviṣyati — habrá.

брахман — о брахман; тат — поэтому; гаччха — иди; бхадрам — всех благ; те — тебе; на̄бха̄га-танайам — к сыну Махараджи На̄бха̄ги; нр̣пам — к царю (Амбарише); кшама̄пайа — умиротвори; маха̄-бха̄гам — великого человека, обладающего чистой преданностью; татах̣ — от этого; ш́а̄нтих̣ — мир; бхавишйати — наступит.

Traducción

Перевод

Por eso, ¡oh, el mejor de los brāhmaṇas!, debes acudir inmediatamente al rey Ambarīṣa, el hijo de Mahārāja Nābhāga. Te deseo toda buena fortuna. Si puedes satisfacer a Mahārāja Ambarīṣa, encontrarás la paz.

О лучший из брахманов, немедленно иди к царю Амбарише, сыну Махараджи На̄бха̄ги. Желаю тебе удачи. Если ты сумеешь умилостивить Махараджу Амбаришу, к тебе вернется покой.

Significado

Комментарий

En relación con esto, Madhva Muni cita el Garuḍa Purāṇa:

В этой связи Мадхва Муни приводит такие стихи из «Гаруда-пураны»:

brahmādi-bhakti-koṭy-aṁśād
aṁśo naivāmbarīṣake
naivanyasya cakrasyāpi
tathāpi harir īśvaraḥ
брахма̄ди-бхакти-кот̣й-ам̇ш́а̄д
ам̇ш́о наива̄мбарӣшаке
наиванйасйа чакрасйа̄пи
татха̄пи харир ӣш́варах̣
tātkālikopaceyatvāt
teṣāṁ yaśasa ādirāṭ
brahmādayaś ca tat-kīrtiṁ
vyañjayām āsur uttamām
та̄тка̄ликопачейатва̄т
теша̄м̇ йаш́аса а̄дира̄т̣
брахма̄дайаш́ ча тат-кӣртим̇
вйан̃джайа̄м а̄сур уттама̄м
mohanāya ca daityānāṁ
brahmāde nindanāya ca
anyārthaṁ ca svayaṁ viṣṇur
brahmādyāś ca nirāśiṣaḥ
мохана̄йа ча даитйа̄на̄м̇
брахма̄де ниндана̄йа ча
анйа̄ртхам̇ ча свайам̇ вишн̣ур
брахма̄дйа̄ш́ ча нира̄ш́ишах̣
mānuṣeṣūttamātvāc ca
teṣāṁ bhaktyādibhir guṇaiḥ
brahmāder viṣṇv-adhīnatva-
jñāpanāya ca kevalam
ма̄нушешӯттама̄тва̄ч ча
теша̄м̇ бхактйа̄дибхир гун̣аих̣
брахма̄дер вишн̣в-адхӣнатва
джн̃а̄пана̄йа ча кевалам
durvāsāś ca svayaṁ rudras
tathāpy anyāyām uktavān
tasyāpy anugrahārthāya
darpa-nāśārtham eva ca
дурва̄са̄ш́ ча свайам̇ рудрас
татха̄пй анйа̄йа̄м уктава̄н
тасйа̄пй ануграха̄ртха̄йа
дарпа-на̄ш́а̄ртхам эва ча

La lección que se extrae de esta narración acerca de Mahārāja Ambarīṣa y Durvāsā Muni es que todos los semidioses, y entre ellos el Señor Brahmā y el Señor Śiva, dependen del Señor Viṣṇu. Por esa razón, la persona que ofende a un vaiṣṇava es castigada por Viṣṇu, el Señor Supremo, y nadie, ni siquiera el Señor Brahmā o el Señor Śiva, puede protegerle.

Урок, который следует извлечь из рассказа о Махарадже Амбарише и Дурвасе Муни, состоит в том, что все полубоги, включая Господа Брахму и Господа Шиву, подвластны Господу Вишну. Поэтому того, кто оскорбил вайшнава, наказывает Сам Вишну, Верховный Господь. И никто — ни Брахма, ни Шива — не сможет защитить такого человека.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo cuarto del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Durvāsā Muni ofende a Ambarīṣa Mahārāja».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как Дурваса Муни оскорбил Махараджу Амбаришу».