Skip to main content

Text 68

Text 68

Texto

Text

sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ
sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham
mad-anyat te na jānanti
nāhaṁ tebhyo manāg api
sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ
sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham
mad-anyat te na jānanti
nāhaṁ tebhyo manāg api

Palabra por palabra

Synonyms

sādhavaḥ — los devotos puros; hṛdayam — en lo más profundo del corazón; mahyam — de Mí; sādhūnām — de los devotos puros también; hṛdayam — en lo más hondo del corazón; tu — en verdad; aham — Yo estoy; mat-anyat — nada que no sea Yo; te — ellos; na — no; jānanti — conocen; na — no; aham — Yo; tebhyaḥ — que ellos; manāg api — incluso con una pequeña fracción.

sādhavaḥ — the pure devotees; hṛdayam — in the core of the heart; mahyam — of Me; sādhūnām — of the pure devotees also; hṛdayam — in the core of the heart; tu — indeed; aham — I am; mat-anyat — anything else but me; te — they; na — not; jānanti — know; na — not; aham — I; tebhyaḥ — than them; manāk api — even by a little fraction.

Traducción

Translation

El devoto puro siempre está en lo más profundo de Mi corazón, y Yo estoy siempre en el corazón del devoto puro. Mis devotos no conocen nada aparte de Mí, y Yo no conozco a nadie más que a ellos.

The pure devotee is always within the core of My heart, and I am always in the heart of the pure devotee. My devotees do not know anything else but Me, and I do not know anyone else but them.

Significado

Purport

Durvāsā Muni quiso castigar a Mahārāja Ambarīṣa; de esto se desprende que quería causar dolor en el corazón de la Suprema Personalidad de Dios, pues el Señor dice: sādhavo hṛdayaṁ mahyam: «El devoto puro está siempre en lo más hondo de Mi corazón». Los sentimientos del Señor son como los de un padre, que siente dolor cuando el niño sufre. Por lo tanto, las ofensas a los pies de loto de un devoto son graves. Caitanya Mahāprabhu ha insistido mucho en que no se deben cometer ofensas a los pies de loto de un devoto. Esas ofensas se comparan a un elefante enloquecido que, cuando entra en un jardín, lo destruye todo. Así pues, debemos cuidarnos mucho de las ofensas a los pies de loto de los devotos puros. Mahārāja Ambarīṣa, en realidad, no había hecho nada malo. Durvāsā Muni fue injusto con él, pues no tenía verdadero motivo para castigarle. Mahārāja Ambarīṣa había querido completar el ekādaśī-pāraṇa como parte de su servicio devocional para complacer a la Suprema Personalidad de Dios, de modo que bebió un poquito de agua. Pero Durvāsā Muni, a pesar de ser un gran brāhmaṇa místico, no conocía las cosas como son. Esa es la diferencia entre un devoto puro y un supuesto sabio erudito en el conocimiento védico. El Señor lleva siempre a los devotos en lo más hondo de Su corazón, de modo que estos, sin la menor duda, reciben Sus instrucciones directamente. Esto lo confirma el propio Señor en el Bhagavad-gītā (10.11):

Since Durvāsā Muni wanted to chastise Mahārāja Ambarīṣa, it is to be understood that he wanted to give pain to the heart of the Supreme Personality of Godhead, for the Lord says, sādhavo hṛdayaṁ mahyam: “The pure devotee is always within the core of My heart.” The Lord’s feelings are like those of a father, who feels pain when his child is in pain. Therefore, offenses at the lotus feet of a devotee are serious. Caitanya Mahāprabhu has very strongly recommended that one not commit any offense at the lotus feet of a devotee. Such offenses are compared to a mad elephant because when a mad elephant enters a garden it causes devastation. Therefore one should be extremely careful not to commit offenses at the lotus feet of a pure devotee. Actually Mahārāja Ambarīṣa was not at all at fault; Durvāsā Muni unnecessarily wanted to chastise him on flimsy grounds. Mahārāja Ambarīṣa wanted to complete the Ekādaśī-pāraṇa as part of devotional service to please the Supreme Personality of Godhead, and therefore he drank a little water. But although Durvāsā Muni was a great mystic brāhmaṇa, he did not know what is what. That is the difference between a pure devotee and a so-called learned scholar of Vedic knowledge. The devotees, being always situated in the core of the Lord’s heart, surely get all instructions directly from the Lord, as confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (10.11):

teṣām evānukampārtham
aham ajñānajaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāvastho
jñāna-dīpena bhāsvatā
teṣām evānukampārtham
aham ajñānajaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāvastho
jñāna-dīpena bhāsvatā

«Para otorgarles una misericordia especial, Yo, morando en sus corazones, destruyo con la deslumbrante lámpara del conocimiento la oscuridad que nace de la ignorancia». El devoto no hace nada que no cuente con la aprobación de la Suprema Personalidad de Dios. Vaiṣṇavera kriyā mudrā vijñeha nā bujhaya: Ni siquiera la persona más culta y experimentada puede entender las actividades del vaiṣṇava, del devoto puro. Por lo tanto, nadie debe criticar a un vaiṣṇava puro. El vaiṣṇava sabe lo que hace; sus actos son acertados y correctos, pues siempre actúa bajo la guía de la Suprema Personalidad de Dios.

“Out of compassion for them, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.” The devotee does not do anything not sanctioned by the Supreme Personality of Godhead. As it is said, vaiṣṇavera kriyā mudrā vijñeha nā bujhaya. Even the most learned or experienced person cannot understand the movements of a Vaiṣṇava, a pure devotee. No one, therefore, should criticize a pure Vaiṣṇava. A Vaiṣṇava knows his own business; whatever he does is precisely right because he is always guided by the Supreme Personality of Godhead.