Skip to main content

Text 48

Text 48

Texto

Text

prāg diṣṭaṁ bhṛtya-rakṣāyāṁ
puruṣeṇa mahātmanā
dadāha kṛtyāṁ tāṁ cakraṁ
kruddhāhim iva pāvakaḥ
prāg diṣṭaṁ bhṛtya-rakṣāyāṁ
puruṣeṇa mahātmanā
dadāha kṛtyāṁ tāṁ cakraṁ
kruddhāhim iva pāvakaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

prāk diṣṭam — como estaba dispuesto de antemano; bhṛtya-rakṣāyām — para la protección de Sus sirvientes; puruṣeṇa — por la Persona Suprema; mahā-ātmanā — por la Superalma; dadāha — reducido a cenizas; kṛtyām — el demonio creado; tām — a él; cakram — el disco; kruddha — iracunda; ahim — a una serpiente; iva — como; pāvakaḥ — el fuego.

prāk diṣṭam — as previously arranged; bhṛtya-rakṣāyām — for the protection of his servants; puruṣeṇa — by the Supreme Person; mahā-ātmanā — by the Supersoul; dadāha — burnt to ashes; kṛtyām — that created demon; tām — him; cakram — the disc; kruddha — angry; ahim — a serpent; iva — like; pāvakaḥ — fire.

Traducción

Translation

Como un fuego que, en el bosque, convierte rápidamente en cenizas a una serpiente furiosa, el cakra Sudarśana, el disco de la Suprema Personalidad de Dios, cumplió la orden del Señor y redujo inmediatamente a cenizas al demonio creado. De ese modo, protegió al devoto del Señor.

As fire in the forest immediately burns to ashes an angry snake, so, by the previous order of the Supreme Personality of Godhead, His disc, the Sudarśana cakra, immediately burnt to ashes the created demon to protect the Lord’s devotee.

Significado

Purport

Como devoto puro que era, Mahārāja Ambarīṣa no retrocedió ni un centímetro ni pidió protección a la Suprema Personalidad de Dios, pese al enorme peligro que corría. Fijo en su comprensión, pensaba en lo más profundo del corazón en la Suprema Personalidad de Dios. El devoto no teme a la muerte, pues siempre medita en la Suprema Personalidad de Dios, no para obtener ganancias materiales, sino como cuestión de deber. Sin embargo, el Señor siempre sabe cómo proteger a Su devoto. Como se indica con las palabras prāg diṣṭam, el Señor lo sabía todo. Por esa razón, antes de que nada hubiera sucedido, ya había dispuesto que Su cakra protegiese a Mahārāja Ambarīṣa. El Señor ofrece esa protección a Su devoto incluso desde el mismo comienzo de su servicio devocional. Kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati (Bg. 9.31). Por el simple hecho de comenzar a practicar servicio devocional, el devoto goza inmediatamente de la protección de la Suprema Personalidad de Dios. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā (18.66): ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi. La protección comienza inmediatamente. El Señor es tan bueno y misericordioso que ofrece al devoto la guía apropiada y plena protección, de modo que el devoto realiza progresos tangibles en su cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, en paz y libre de perturbaciones externas. Una serpiente puede estar muy irritada y dispuesta a picar, pero, por furiosa que esté, cuando se enfrenta al fuego de un incendio en el bosque, no tiene salvación. El devoto puede tener enemigos muy poderosos, pero se les compara a serpientes irritadas ante el fuego del servicio devocional.

As a pure devotee, Mahārāja Ambarīṣa, although in such danger, did not move an inch from his position, nor did he request the Supreme Personality of Godhead to give him protection. He was fixed in understanding, and it was certain that he was simply thinking of the Supreme Personality of Godhead in the core of his heart. A devotee is never fearful of his death, for he meditates on the Supreme Personality of Godhead always, not for any material profit, but as his duty. The Lord, however, knows how to protect His devotee. As indicated by the words prāg diṣṭam, the Lord knew everything. Therefore, before anything happened, He had already arranged for His cakra to protect Mahārāja Ambarīṣa. This protection is offered to a devotee even from the very beginning of his devotional service. Kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati (Bg. 9.31). If one simply begins devotional service, he is immediately protected by the Supreme Personality of Godhead. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (18.66): ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi. Protection begins immediately. The Lord is so kind and merciful that He gives the devotee proper guidance and all protection, and thus the devotee very peacefully makes solid progress in Kṛṣṇa consciousness without outward disturbances. A serpent may be very angry and ready to bite, but the furious snake is helpless when faced by a blazing fire in the forest. Although an enemy of a devotee may be very strong, he is compared to an angry serpent before the fire of devotional service.