Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Texto

Текст

aho asya nṛ-śaṁsasya
śriyonmattasya paśyata
dharma-vyatikramaṁ viṣṇor
abhaktasyeśa-māninaḥ
ахо асйа нр̣-ш́ам̇сасйа
ш́рийонматтасйа паш́йата
дхарма-вйатикрамам̇ вишн̣ор
абхактасйеш́а-ма̄нинах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

aho — ¡ay!; asya — de este hombre; nṛ-śaṁsasya — que es tan cruel; śriyā unmattasya — envanecido de su gran opulencia; paśyata — miren todos; dharma-vyatikramam — la falta contra los principios regulativos de la religión; viṣṇo abhaktasya — que no es devoto del Señor Viṣṇu; īśa-māninaḥ — que se considera el Señor Supremo, independiente de todo.

ахо — увы; асйа — этого (человека); нр̣-ш́ам̇сасйа — жестокого; ш́рийа̄ унматтасйа — возомнившего о себе из-за того, что очень богат; паш́йата — узрите; дхарма-вйатикрамам — нарушение религиозных заповедей; вишн̣ох̣ абхактасйа — того, кто не предан Господу Вишну; ӣш́а-ма̄нинах̣ — того, кто возомнил себя независимым Верховным Господом.

Traducción

Перевод

¡Ay!, ¡miren cómo se porta este hombre cruel!, ¡No es devoto del Señor Viṣṇu! Orgulloso de su opulencia material y de su posición, se cree Dios. No hay más que ver cómo ha faltado a las leyes de la religión.

Дурваса Муни сказал: Полюбуйтесь, как ведет себя этот жестокий человек! Разве можно его назвать слугой Господа Вишну? Гордясь своим богатством и положением, он сам возомнил себя Богом. Посмотрите, как попирает он законы религии.

Significado

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha sabido dar un significado distinto a las palabras de Durvāsā Muni en este verso. Con la palabra nṛ-śaṁsasya, Durvāsā Muni quiso indicar que el rey era cruel, pero, en la interpretación de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, nṛ-śaṁsasya significa que todas las personas del lugar glorificaban la personalidad del rey. Para él, la palabra nṛ significa «por todas las personas del lugar», y śaṁsasya significa «de aquel (Ambarīṣa) cuya personalidad era glorificada». De modo similar, śriyā-unmattasya se refiere al hombre rico que se vuelve loco debido a su riqueza, pero, en la interpretación de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, esas palabras significan que Mahārāja Ambarīṣa, a pesar de toda su opulencia de rey, no se volvía loco por el dinero, pues ya había superado la locura de la opulencia material. Del mismo modo, en su interpretación, la palabra īśa-māninaḥ significa que era tan respetuoso con la Suprema Personalidad de Dios que no había roto las leyes del ekādaśī-pāraṇa, a pesar de lo que Durvāsā Muni pudiera pensar, pues solo había bebido agua. De este modo, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura apoya a Ambarīṣa Mahārāja y expresa su conformidad con sus actividades.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, комментируя этот стих, по-другому истолковал слова Дурвасы Муни. Дурваса Муни использовал слово нр̣-ш́ам̇сасйа, чтобы указать на жестокость царя, однако Вишванатха Чакраварти Тхакур раскрывает иное значение этого слова и говорит, что царя прославляли все жители его страны. Слово нр̣ означает «все местные жители», а ш́ам̇сасйа — «его (Амбариши), обладающего великими добродетелями». Тот, кто очень богат, нередко теряет от этого голову. Это называется ш́рийа̄-унматтасйа, но Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур переводит эти слова по-другому: хотя Махараджа Амбариша был очень богатым царем, он не сходил с ума из-за денег, ибо смотрел на материальные богатства свысока. Наконец, слово ӣш́а- ма̄нинах̣ означает, что царь с великим почтением относился к Верховной Личности Бога и потому строго соблюдал экадаши-парану. Он выпил лишь немного воды. Так Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур подтвердил правоту Махараджи Амбариши и оправдал все его поступки.