Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

tasmā adād dhariś cakraṁ
pratyanīka-bhayāvaham
ekānta-bhakti-bhāvena
prīto bhaktābhirakṣaṇam
тасм адд дхари чакра
пратйанӣка-бхайвахам
экнта-бхакти-бхвена
прӣто бхактбхиракшаам

Synonyms

Пословный перевод

tasmai — a él (a Ambarīṣa Mahārāja); adāt — dio; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; cakram — Su disco; pratyanīka-bhaya-āvaham — el disco del Señor, que causaba grandísimo temor a los enemigos del Señor y de Sus devotos; ekānta-bhakti-bhāvena — debido a sus prácticas de servicio devocional puro; prītaḥ — el Señor estaba muy complacido; bhakta-abhirakṣaṇam — para la protección de Sus devotos.

тасмаи — ему (Махарадже Амбарише); адт — дал; хари — Господь, Верховная Личность Бога; чакрам — (Свой) диск; пратйанӣка-бхайа-вахам — внушающий ужас врагам Господа и Его преданных; экнта-бхакти-бхвена — чистым преданным служением (Махараджи Амбариши); прӣта — очень довольный; бхакта-абхиракшаам — защищающий (Его) преданных.

Translation

Перевод

Muy complacido con la devoción pura de Mahārāja Ambarīṣa, la Suprema Personalidad de Dios dio al rey Su disco, que causa temor a los enemigos y siempre protege al devoto de enemigos y adversidades.

Верховный Господь, очень довольный чистой преданностью Махараджи Амбариши, даровал ему Свой диск, который повергает в ужас любого противника и всегда защищает преданных от врагов и несчастий.

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: Es probable que el devoto, que siempre está ocupado en el servicio del Señor, no sea muy experto en defenderse; pero, como depende por entero de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, siempre está seguro de que el Señor le protegerá. Prahlāda Mahārāja dijo:

Преданный, который всегда поглощен служением Господу, может не уметь защитить себя, но, поскольку он целиком полагается на милость Верховной Личности Бога, Господь всегда и во всем дарует ему защиту. Махараджа Прахлада сказал:

naivodvije para duratyaya-vaitaraṇyās
tvad-vīrya-gāyana-mahāmṛta-magna-cittaḥ
наиводвидже пара дуратйайа-ваитарайс
твад-вӣрйа-гйана-махмта-магна-читта

(Bhāg. 7.9.43)

Бхаг., 7.9.43

El devoto está siempre sumergido en el océano de la bienaventuranza trascendental del servicio que ofrece al Señor, y, debido a ello, ninguna situación adversa del mundo material le causa el menor temor. El Señor promete además: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: «¡Oh, Arjuna!, puedes declarar al mundo que los devotos del Señor nunca son vencidos» (Bg. 9.31). El disco de Kṛṣṇa, el cakra Sudarśana, siempre está preparado para proteger a los devotos. Ese disco causa un enorme terror a los no devotos (pratyanīka-bhayāvaham). Por lo tanto, aunque Mahārāja Ambarīṣa estaba dedicado por entero al servicio devocional, su reino estaba completamente libre del temor a la adversidad.

Служа Господу, преданный всегда погружен в океан духовного блаженства, поэтому никакие несчастья в материальном мире его не страшат. Господь обещает: каунтейа пратиджнӣхи на ме бхакта праайати — «Смело заявляй всему миру, о Арджуна, что преданные Господа непобедимы» (Б.-г., 9.31). Чтобы защищать преданных, Кришна всегда держит наготове Свой диск, Сударшану-чакру. Этот диск приводит в ужас безбожников (пратйанӣка-бхайвахам). Вот почему, хотя Махараджа Амбариша был целиком занят преданным служением, его подданные не боялись несчастий.