Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Texto

Текст

gṛheṣu dāreṣu suteṣu bandhuṣu
dvipottama-syandana-vāji-vastuṣu
akṣayya-ratnābharaṇāmbarādiṣv
ananta-kośeṣv akarod asan-matim
гхешу дрешу сутешу бандхушу
двипоттама-сйандана-вджи-вастушу
акшаййа-ратнбхарамбардишв
ананта-коешв акарод асан-матим

Palabra por palabra

Пословный перевод

gṛheṣu — en las casas; dāreṣu — en las esposas; suteṣu — en los hijos; bandhuṣu — en los amigos y familiares; dvipa-uttama — en los mejores y más poderosos elefantes; syandana — en las hermosas cuadrigas; vāji — en los caballos de pura raza; vastuṣu — en todas esas cosas; akṣayya — cuyo valor nunca disminuye; ratna — en las joyas; ābharaṇa — en los adornos; ambara-ādiṣu — en esos vestidos y adornos; ananta-kośeṣu — en un tesoro inagotable; akarot — aceptó; asat-matim — ningún apego.

гхешу — в домах; дрешу — в женах; сутешу — в детях; бандхушу — в друзьях и родственниках; двипа-уттама — как самые лучшие и могучие слоны; сйандана — как изящные колесницы; вджи — как превосходные кони; вастушу — в таких вещах; акшаййа — в необесценивающихся; ратна — драгоценностях; бхараа — в украшениях; амбара-дишу — в одеяниях, уборах и тому подобном; ананта-коешу — в бесчисленных сокровищах; акарот — сделал; асат-матим — сознание, лишенное привязанности.

Traducción

Перевод

Mahārāja Ambarīṣa abandonó todo apego por los asuntos domésticos, las esposas, los hijos, los amigos y familiares, los elefantes mejores y más poderosos, las hermosas cuadrigas y carruajes, los caballos, las joyas de incalculable valor, los adornos, las ropas y su inagotable tesoro. Considerándolo temporal y material, abandonó el apego por todo ello.

Махараджа Амбариша утратил привязанность к домашним делам, к женам, друзьям и родственникам, к могучим слонам, к великолепным колесницам, каретам, лошадям, к бесчисленным драгоценным камням, к украшениям, одеждам и неистощимой казне. Он утратил привязанность ко всему этому, понимая, что эти вещи преходящи и материальны.

Significado

Комментарий

Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Las posesiones materiales son aceptables en la medida en que pueden emplearse en el servicio devocional. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam. Ānukūlyasya saṅkalpaḥ prātikūlyasya varjanam. A la hora de predicar, se necesitan muchas cosas consideradas materiales. El devoto no debe sentir ningún apego por enredos materiales como la casa, la esposa, los hijos, los amigos o los coches. Mahārāja Ambarīṣa, por ejemplo, poseía todas estas cosas, pero no estaba apegado a ninguna de ellas. Ese es el efecto del bhakti-yoga. Bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca (Bhāg. 11.2.42). La persona avanzada en servicio devocional no siente apego por cosas materiales destinadas al disfrute de los sentidos, pero, para predicar, para propagar las glorias del Señor, las acepta sin el menor apego. Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Todo puede utilizarse en la medida en que se pueda ocupar en el servicio de Kṛṣṇa.

Ансактасйа вишайн йатхрхам упайуджата. Материальным богатством можно пользоваться настолько, насколько оно помогает в преданном служении. нукӯлйена кшнуӣланам. нукӯлйасйа сакалпа пртикӯлйасйа варджанам. Для проповеди, например, может понадобиться многое из того, что считается материальным. Однако преданному не следует привязываться к материальному антуражу: к дому, жене, детям, друзьям или машинам. У Махараджи Амбариши все это было, но он не был привязан к этому. Таков результат бхакти-йоги. Бхакти паренубхаво вирактир анйатра ча (Бхаг., 11.2.42). Тот, кто достиг высот в преданном служении, свободен от привязанности к материальным вещам, приносящим чувственное удовольствие, но для распространения славы Господа он пользуется ими, не питая к ним привязанности. Ансактасйа вишайн йатхрхам упайуджата. Все можно использовать ровно настолько, насколько это необходимо в служении Кришне.