Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

svargo na prārthito yasya
manujair amara-priyaḥ
śṛṇvadbhir upagāyadbhir
uttamaśloka-ceṣṭitam
сварго на пра̄ртхито йасйа
мануджаир амара-прийах̣
ш́р̣н̣вадбхир упага̄йадбхир
уттамаш́лока-чешт̣итам

Palabra por palabra

Пословный перевод

svargaḥ — vida en los planetas celestiales; na — no; prārthitaḥ — objeto de las aspiraciones; yasya — de quien (de Mahārāja Ambarīṣa); manujaiḥ — por los súbditos; amara-priyaḥ — muy querido incluso para los semidioses; śṛṇvadbhiḥ — que estaban acostumbrados a escuchar; upagāyadbhiḥ — y acostumbrados a cantar; uttamaśloka — de la Suprema Personalidad de Dios; ceṣṭitam — acerca de las gloriosas actividades.

сваргах̣ — на райских планетах; на — не; пра̄ртхитах̣ — желанная; йасйа — которого (Махараджи Амбариши); мануджаих̣ — подданными; амара-прийах̣ — та, которой очень дорожат полубоги; ш́р̣н̣вадбхих̣ — привычно слушающими; упага̄йадбхих̣ — привычно воспевающими; уттамаш́лока — Верховной Личности Бога; чешт̣итам — славные деяния.

Traducción

Перевод

Los súbditos del estado de Mahārāja Ambarīṣa se acostumbraron a cantar y escuchar las gloriosas actividades de la Personalidad de Dios. Así, nunca aspiraron a elevarse a los planetas celestiales, que hasta a los semidioses les son muy queridos.

Подданные Махараджи Амбариши привыкли говорить и слушать о славных деяниях Верховного Господа. Поэтому они никогда не стремились к жизни на райских планетах, которой так дорожат полубоги.

Significado

Комментарий

El devoto puro que se ha educado en la práctica de cantar y escuchar en relación con el santo nombre, la fama, las cualidades, la forma, los enseres y demás atributos del Señor, nunca siente interés por elevarse a los planetas celestiales, aunque esos lugares les son muy queridos incluso a los semidioses.

Чистый преданный, привыкший всегда петь и слушать святое имя, а также говорить и слушать о величии Господа, о Его качествах, облике и окружении, никогда не стремится попасть на райские планеты, хотя эти планеты очень дороги даже таким возвышенным живым существам, как полубоги.

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве
на куташ́чана бибхйати
сварга̄паварга-наракешв
апи тулйа̄ртха-дарш́инах̣

«Los devotos que están exclusivamente dedicados al servicio devocional de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, no sienten temor de ninguna circunstancia de la vida. Para el devoto, los planetas celestiales, la liberación y los planetas infernales son lo mismo» (Bhāg. 6.17.28). El devoto siempre está en el mundo espiritual, y, por lo tanto, no desea nada. Puesto que su único deseo es ofrecer servicio amoroso trascendental a la Suprema Personalidad de Dios, se dice que es akāma, es decir, que está libre de deseos. Mahārāja Ambarīṣa, desde su sublime posición como devoto del Señor, educó a sus súbditos de tal manera que no sentían interés por nada material, ni siquiera por la felicidad de los planetas celestiales.

«Преданные, которые безраздельно заняты служением Верховной Личности Бога, Нараяне, не боятся никаких условий жизни. Для таких преданных жизнь в раю, на адских планетах или в освобожденном состоянии — суть одно» (Бхаг., 6.17.28). Преданный всегда находится в духовном мире, поэтому он ничего не желает. Его называют ака̄ма, свободным от желаний, потому что он не хочет ничего, кроме трансцендентного любовного служения Верховной Личности Бога. Поскольку Махараджа Амбариша был очень возвышенным преданным Господа, он воспитывал своих подданных таким образом, что они были равнодушны ко всему мирскому, в том числе и к радостям райской жизни.