Skip to main content

Text 21

Text 21

Texto

Text

evaṁ sadā karma-kalāpam ātmanaḥ
pare ’dhiyajñe bhagavaty adhokṣaje
sarvātma-bhāvaṁ vidadhan mahīm imāṁ
tan-niṣṭha-viprābhihitaḥ śaśāsa ha
evaṁ sadā karma-kalāpam ātmanaḥ
pare ’dhiyajñe bhagavaty adhokṣaje
sarvātma-bhāvaṁ vidadhan mahīm imāṁ
tan-niṣṭha-viprābhihitaḥ śaśāsa ha

Palabra por palabra

Synonyms

evam — así (llevando una vida devocional); sadā — siempre; karma-kalāpam — los deberes prescritos para su ocupación como rey kṣatriya; ātmanaḥ — de él mismo, personalmente (el jefe del estado); pare — a la realidad trascendental suprema; adhiyajñe — al propietario supremo, el disfrutador supremo; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; adhokṣaje — a aquel que está más allá de la percepción de los sentidos materiales; sarva-ātma-bhāvam — el servicio devocional en todas sus formas; vidadhat — realizar, ofrecer; mahīm — el planeta Tierra; imām — este; tat-niṣṭha — que son fieles devotos del Señor; vipra — por esos brāhmaṇas; abhihitaḥ — dirigido; śaśāsa — gobernó; ha — en el pasado.

evam — thus (living a devotional life); sadā — always; karma-kalāpam — the prescribed occupational duties as a kṣatriya king; ātmanaḥ — of himself, personally (the head of the state); pare — unto the supreme transcendence; adhiyajñe — unto the supreme proprietor, the supreme enjoyer; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; adhokṣaje — unto He who is beyond material sense perception; sarva-ātma-bhāvam — all different varieties of devotional service; vidadhat — executing, offering; mahīm — the planet earth; imām — this; tat-niṣṭha — who are faithful devotees of the Lord; vipra — by such brāhmaṇas; abhihitaḥ — directed; śaśāsa — ruled; ha — in the past.

Traducción

Translation

Mientras cumplía con sus deberes prescritos como rey, Mahārāja Ambarīṣa siempre ofreció los resultados de sus actividades como rey a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, que es el disfrutador de todo y está más allá de la percepción de los sentidos materiales. Siguiendo los consejos de brāhmaṇas que eran fieles devotos del Señor, gobernó el planeta Tierra sin dificultad.

In performing his prescribed duties as king, Mahārāja Ambarīṣa always offered the results of his royal activities to the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, who is the enjoyer of everything and is beyond the perception of material senses. He certainly took advice from brāhmaṇas who were faithful devotees of the Lord, and thus he ruled the planet earth without difficulty.

Significado

Purport

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (5.29):

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

La gente está muy deseosa de tener paz y prosperidad en este mundo material, y, en este verso del Bhagavad-gītā, la Suprema Personalidad de Dios ofrece personalmente la fórmula de la paz: todo el mundo debe entender que Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es el propietario supremo de todos los planetas y, por consiguiente, el disfrutador de todas las actividades políticas, sociales, culturales, religiosas, económicas, etc. En el Bhagavad-gītā, el Señor ofrece Su perfecto consejo, y Ambarīṣa Mahārāja, como cabeza ideal del poder ejecutivo, gobernó el mundo entero como un vaiṣṇava, siguiendo el consejo de brāhmaṇas vaiṣṇavas. Los śāstras afirman que un brāhmaṇa, aunque conozca a la perfección los deberes prescritos de los brāhmaṇas y sea un gran erudito en el campo del conocimiento védico, no podrá dar consejo, actuando como guru, mientras no sea vaiṣṇava:

People are very much anxious to live in peace and prosperity in this material world, and here in Bhagavad-gītā the peace formula is given personally by the Supreme Personality of Godhead: everyone should understand that Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, is the ultimate proprietor of all the planets and is therefore the enjoyer of all activities, political, social, cultural, religious, economic and so on. The Lord has given perfect advice in Bhagavad-gītā, and Ambarīṣa Mahārāja, as the ideal executive head, ruled the entire world as a Vaiṣṇava, taking advice from Vaiṣṇava brāhmaṇas. The śāstras enjoin that even though a brāhmaṇa may be well versed in the occupational brahminical duties and may be very learned in Vedic knowledge, he cannot give advice as a guru until he is a Vaiṣṇava.

ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ
ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ

Por consiguiente, como se indica en este verso con las palabras tan-niṣṭha-viprābhihitaḥ, Mahārāja Ambarīṣa se hizo aconsejar por brāhmaṇas que eran devotos puros del Señor, pues los brāhmaṇas corrientes, que son simples eruditos académicos o expertos en la celebración de ceremonias rituales, no están capacitados para dar consejo.

Therefore, as indicated here by the words tan-niṣṭha-viprābhihitaḥ, Mahārāja Ambarīṣa took advice from brāhmaṇas who were pure devotees of the Lord, for ordinary brāhmaṇas who are merely learned scholars or experts in performing ritualistic ceremonies are not competent to give advice.

En estos tiempos modernos, hay asambleas legislativas cuyos miembros están autorizados a elaborar leyes para el bien del estado, pero, según esta descripción del reinado de Mahārāja Ambarīṣa, el país, o el mundo, deben ser gobernados por un jefe ejecutivo cuyos consejeros sean brāhmaṇas devotos. Esos consejeros o miembros de la asamblea legislativa no deben ser políticos profesionales, ni deben ser elegidos por el público ignorante. Por el contrario, deben ser designados por el rey. Cuando el rey, el jefe ejecutivo del estado, es un devoto y gobierna el país conforme a las instrucciones de brāhmaṇas devotos, todo el mundo goza de paz y prosperidad. Cuando el rey y sus consejeros son devotos perfectos, el país no puede marchar mal. Todos los ciudadanos deben volverse devotos del Señor; así, de modo natural, adquirirán buenas cualidades.

In modern times, there are legislative assemblies whose members are authorized to make laws for the welfare of the state, but according to this description of the kingdom of Mahārāja Ambarīṣa, the country or the world should be ruled by a chief executive whose advisors are all devotee brāhmaṇas. Such advisors or members of the legislative assembly should not be professional politicians, nor should they be selected by the ignorant public. Rather, they should be appointed by the king. When the king, the executive head of the state, is a devotee and he follows the instructions of devotee brāhmaṇas in ruling the country, everyone will be peaceful and prosperous. When the king and his advisors are perfect devotees, nothing can be wrong in the state. All the citizens should become devotees of the Lord, and then their good character will automatically follow.

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
manorathenāsati dhāvato bahiḥ
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
manorathenāsati dhāvato bahiḥ

«Aquel que posee una devoción inquebrantable por la Personalidad de Dios posee todas las buenas cualidades de los semidioses. Sin embargo, el que no es devoto del Señor solo posee cualidades materiales de escaso valor. Esto se debe a que divaga en el plano mental, y es seguro que se dejará atraer por la deslumbrante energía material» (Bhāg. 5.18.12). Los ciudadanos, bajo la guía de un rey consciente de Kṛṣṇa, se volverán devotos; entonces ya no habrá necesidad de decretar leyes nuevas cada día para reformar el modo de vida del país. Los ciudadanos, cuando se les educa para que sean devotos, se vuelven pacíficos y honestos de modo natural, y, si son guiados por un rey devoto aconsejado por devotos, el país pasará, de estar en el mundo material, a estar en el mundo espiritual. Por lo tanto, todos los países del mundo deben seguir, en su gobierno y administración, el ideal establecido por Mahārāja Ambarīṣa, tal como se explica en este verso.

“One who has unflinching devotion for the Personality of Godhead has all the good qualities of the demigods. But one who is not a devotee of the Lord has only material qualifications that are of little value. This is because he is hovering on the mental plane and is certain to be attracted by the glaring material energy.” (Bhāg. 5.18.12) Citizens under the guidance of a Kṛṣṇa conscious king will become devotees, and then there will be no need to enact new laws every day to reform the way of life in the state. If the citizens are trained to become devotees, they will automatically become peaceful and honest, and if they are guided by a devoted king advised by devotees, the state will not be in the material world but in the spiritual world. All the states of the world should therefore follow the ideal of the rule or administration of Mahārāja Ambarīṣa, as described here.