Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
nābhāgo nabhagāpatyaṁ
yaṁ tataṁ bhrātaraḥ kavim
yaviṣṭhaṁ vyabhajan dāyaṁ
brahmacāriṇam āgatam
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
на̄бха̄го набхага̄патйам̇
йам̇ татам̇ бхра̄тарах̣ кавим
йавишт̣хам̇ вйабхаджан да̄йам̇
брахмача̄рин̣ам а̄гатам

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; nābhāgaḥ — Nābhāga; nabhaga-apatyam — era el hijo de Mahārāja Nabhaga; yam — a quien; tatam — el padre; bhrātaraḥ — los hermanos mayores; kavim — al erudito; yaviṣṭham — al más joven; vyabhajan — dividieron; dāyam — la propiedad; brahmacāriṇam — que había adoptado la vida de brahmacārī a perpetuidad (naiṣṭhika); āgatam — regresó.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; на̄бха̄гах̣ — На̄бха̄га; набхага-апатйам — сын Махараджи Набхаги; йам — которому; татам — отца; бхра̄тарах̣ — (старшие) братья; кавим — ученому; йавишт̣хам — младшему; вйабхаджан — выделили; да̄йам — (как) имущество; брахмача̄рин̣ам — давшему обет всю жизнь быть брахмачари (найштхика); а̄гатам — вернувшемуся.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī dijo: El hijo de Nabhaga llamado Nābhāga vivió durante mucho tiempo con su maestro espiritual. Por esa razón, sus hermanos pensaron que no iba a ser gṛhastha y que no volvería; de modo que, sin dejarle nada a él, se repartieron la propiedad paterna. Cuando Nābhāga regresó del āśrama de su maestro espiritual, sus hermanos le dijeron que su parte de la herencia era su padre.

Шукадева Госвами сказал: Сын Набхаги, которого звали На̄бха̄гой, долгое время жил у своего духовного учителя. Его братья тогда решили, что он не намерен возвращаться домой и начинать семейную жизнь. Не приняв его в расчет, они разделили все имущество отца между собой. Когда же На̄бха̄га вернулся из дома своего гуру, братья сказали, что его доля наследства — сам их отец.

Significado

Комментарий

Hay dos tipos de brahmacārīs. El primero puede regresar al hogar, casarse y formar una familia, mientras que el otro, el bṛhad-vrata brahmacārī, hace voto de mantenerse brahmacārī para siempre. El bṛhad-vrata brahmacārī no regresa del āśrama de su maestro espiritual; se queda allí, y, más tarde, entra directamente en la orden de sannyāsa. Como Nābhāga no regresaba del āśrama de su maestro espiritual, sus hermanos pensaron que había hecho el voto de bṛhadvrata-brahmacarya. En consecuencia, no le guardaron su parte de la herencia, y cuando regresó le dijeron que su herencia era su padre.

Есть два вида брахмачари. Одни, закончив период ученичества, могут вернуться домой, жениться и жить семейной жизнью, а другие, которых называют брихад-вратами, дают обет пожизненной брахмачарьи. Брихад-врата-брахмачари не возвращаются из дома духовного учителя. Они остаются там и потом сразу принимают санньясу. Поскольку На̄бха̄га долго не возвращался, его братья подумали, что он стал брихад-врата-брахмачари, и не выделили ему долю наследства. Когда же он все-таки вернулся, ему отдали отца как его долю.