Text 9
ТЕКСТ 9
Texto
Текст
prādād duhitaraṁ muneḥ
kṛcchrān muktas tam āmantrya
puraṁ prāyāt samāhitaḥ
пра̄да̄д духитарам̇ мунех̣
кр̣ччхра̄н муктас там а̄мантрйа
пурам̇ пра̄йа̄т сама̄хитах̣
Palabra por palabra
Пословный перевод
tat — de Cyavana Muni; abhiprāyam — la intención; ājñāya — entendiendo; prādāt — entregó; duhitaram — su hija; muneḥ — a Cyavana Muni; kṛcchrāt — con gran dificultad; muktaḥ — liberado; tam — al muni; āmantrya — pedir permiso; puram — a su propio lugar; prāyāt — se marchó; samāhitaḥ — que era muy reflexivo.
тат — его; абхипра̄йам — намерение; а̄джн̃а̄йа — поняв; пра̄да̄т — отдал; духитарам — дочь; мунех̣ — замуж за Чьявану Муни; кр̣ччхра̄т — от великой опасности; муктах̣ — освобожденный; там — его (Муни); а̄мантрйа — попросив разрешения; пурам — домой; пра̄йа̄т — ушел; сама̄хитах̣ — задумавшийся.
Traducción
Перевод
El rey Śaryāti, que mantenía una actitud muy reflexiva, comprendió las intenciones de Cyavana Muni, de modo que entregó su hija en caridad al sabio. Ya liberado del peligro tras muchas dificultades, pidió permiso a Cyavana Muni y regresó al hogar.
Необычайно проницательный царь Шарьяти понял намерение Чьяваны Муни и отдал свою дочь ему в жены. Так, с трудом избежав опасности, Шарьяти с дозволения Чьяваны Муни вернулся домой.
Significado
Комментарий
El rey, después de escuchar la afirmación de su hija, no dudó en dar al gran sabio Cyavana todas las explicaciones necesarias acerca de la ofensa que su hija, por ignorancia, había cometido. Sin embargo, cuando el muni, el gran sabio Cyavana, preguntó si aquella hija estaba casada, el rey supo adivinar sus intenciones (tad-abhiprāyam ājñāya), y, de inmediato, le ofreció su hija como caridad. De ese modo se salvó del peligro de ser maldecido. Así, con el permiso del gran sabio, el rey regresó a su hogar.
Услышав признание дочери, царь рассказал мудрецу Чьяване о том, как она по неведению совершила свой проступок. Мудрец же в ответ поинтересовался, не замужем ли она. Так царь понял намерение Чьяваны Муни (тад-абхипра̄йам а̄джн̃а̄йа) и сразу согласился отдать ему дочь в жены, тем самым избавив всех от проклятия. После этого с дозволения великого мудреца Шарьяти возвратился домой.