Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

duhitus tad vacaḥ śrutvā
śaryātir jāta-sādhvasaḥ
muniṁ prasādayām āsa
valmīkāntarhitaṁ śanaiḥ
духитус тад вачах̣ ш́рутва̄
ш́арйа̄тир джа̄та-са̄дхвасах̣
муним̇ праса̄дайа̄м а̄са
валмӣка̄нтархитам̇ ш́анаих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

duhituḥ — de su hija; tat vacaḥ — esa afirmación; śrutvā — tras escuchar; śaryātiḥ — el rey Śaryāti; jāta-sādhvasaḥ — temeroso; munim — a Cyavana Muni; prasādayām āsa — trató de calmar; valmīka-antarhitam — que estaba dentro del agujero de la lombriz de tierra; śanaiḥ — gradualmente.

духитух̣ — дочери; тат вачах̣ — те слова; ш́рутва̄ — услыхав; ш́арйа̄тих̣ — царь Шарьяти; джа̄та-са̄дхвасах̣ — испуганный; муним — Чьявану Муни; праса̄дайа̄м а̄са — успокоил; валмӣка-антархитам — спрятавшегося в муравьиной норке; ш́анаих̣ — постепенно.

Traducción

Перевод

Al escuchar las palabras de su hija, el rey Śaryāti sintió gran temor. Entonces trató por todos los medios de calmar a Cyavana Muni, pues era él quien estaba en el agujero de la lombriz.

Услышав признание своей дочери, царь Шарьяти не на шутку испугался. Он стал делать все, чтобы умилостивить Чьявану Муни, ибо это он сидел в норке муравья.