Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Texto

Verš

sutāṁ dattvānavadyāṅgīṁ
balāya bala-śāline
badary-ākhyaṁ gato rājā
taptuṁ nārāyaṇāśramam
sutāṁ dattvānavadyāṅgīṁ
balāya bala-śāline
badary-ākhyaṁ gato rājā
taptuṁ nārāyaṇāśramam

Palabra por palabra

Synonyma

sutām — su hija; dattvā — tras entregar; anavadya-aṅgīm — de cuerpo perfecto; balāya — al Señor Baladeva; bala-śāline — al muy poderoso, el poderoso supremo; badarī-ākhyam — llamada Badarikāśrama; gataḥ — fue; rājā — el rey; taptum — para realizar austeridades; nārāyaṇa-āśramam — a la morada de Nara-Nārāyaṇa.

sutām — svou dceru; dattvā — poté, co předal; anavadya-aṅgīm — s dokonalým tělem; balāya — Pánu Baladevovi; bala-śāline — nejmocnějšímu, svrchovanému; badarī-ākhyam — jménem Badarikāśrama; gataḥ — odešel; rājā — král; taptum — podrobit se askezi; nārāyaṇa-āśramam — do sídla Nara-Nārāyaṇy.

Traducción

Překlad

A continuación, el rey entregó su muy hermosa hija en caridad al supremamente poderoso Baladeva; después se retiró de la vida mundana y se fue a Badarikāśrama para complacer a Nara-Nārāyaṇa.

Poté dal král svou nádhernou dceru jako dar svrchovaně mocnému Baladevovi, vzdal se světského života a odešel do Badarikāśramu s cílem potěšit Nara-Nārāyaṇu.

Significado

Význam

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El matrimonio de Sukanyā y Cyavana Muni».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třetí kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Sukanyā manželkou Cyavany Muniho”.