Skip to main content

Text 28

Text 28

Texto

Text

so ’ntaḥ-samudre nagarīṁ
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam
so ’ntaḥ-samudre nagarīṁ
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam

Palabra por palabra

Synonyms

saḥ — Revata; antaḥ-samudre — en las profundidades del océano; nagarīm — una ciudad; vinirmāya — tras construir; kuśasthalīm — llamada Kuśasthalī; āsthitaḥ — vivió allí; abhuṅkta — disfrutó de felicidad material; viṣayān — reinos; ānarta-ādīn — Ānarta y otros; arim-dama — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, subyugador de enemigos!; tasya — suyos; putra-śatam — cien hijos; jajñe — nacieron; kakudmi-jyeṣṭham — de los cuales el mayor fue Kakudmī; uttamam — muy poderoso y opulento.

saḥ — Revata; antaḥ-samudre — in the depths of the ocean; nagarīm — a town; vinirmāya — after constructing; kuśasthalīm — named Kuśasthalī; āsthitaḥ — lived there; abhuṅkta — enjoyed material happiness; viṣayān — kingdoms; ānarta-ādīn — Ānarta and others; arim-dama — O Mahārāja Parīkṣit, subduer of enemies; tasya — his; putra-śatam — one hundred sons; jajñe — were born; kakudmi-jyeṣṭham — of whom the eldest was Kakudmī; uttamam — most powerful and opulent.

Traducción

Translation

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, subyugador de enemigos!, Revata construyó en las profundidades del océano el reino de Kuśasthalī, donde vivió gobernando las regiones de Ānarta, etc. Tuvo cien hijos muy buenos, el mayor de los cuales fue Kakudmī.

O Mahārāja Parīkṣit, subduer of enemies, this Revata constructed a kingdom known as Kuśasthalī in the depths of the ocean. There he lived and ruled such tracts of land as Ānarta, etc. He had one hundred very nice sons, of whom the eldest was Kakudmī.