Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Texto

Verš

so ’ntaḥ-samudre nagarīṁ
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam
so ’ntaḥ-samudre nagarīṁ
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — Revata; antaḥ-samudre — en las profundidades del océano; nagarīm — una ciudad; vinirmāya — tras construir; kuśasthalīm — llamada Kuśasthalī; āsthitaḥ — vivió allí; abhuṅkta — disfrutó de felicidad material; viṣayān — reinos; ānarta-ādīn — Ānarta y otros; arim-dama — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, subyugador de enemigos!; tasya — suyos; putra-śatam — cien hijos; jajñe — nacieron; kakudmi-jyeṣṭham — de los cuales el mayor fue Kakudmī; uttamam — muy poderoso y opulento.

saḥ — Revata; antaḥ-samudre — v hlubinách oceánu; nagarīm — město; vinirmāya — poté, co postavil; kuśasthalīm — zvané Kuśasthalī; āsthitaḥ — žil tam; abhuṅkta — užíval si hmotného štěstí; viṣayān — království; ānarta- ādīn — Ānarta a další; arim-dama — ó Mahārāji Parīkṣite, přemožiteli nepřátel; tasya — jeho; putra-śatam — sto synů; jajñe — narodilo se; kakudmi- jyeṣṭham — z nichž nejstarší byl Kakudmī; uttamam — úžasně mocných a vznešených.

Traducción

Překlad

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, subyugador de enemigos!, Revata construyó en las profundidades del océano el reino de Kuśasthalī, donde vivió gobernando las regiones de Ānarta, etc. Tuvo cien hijos muy buenos, el mayor de los cuales fue Kakudmī.

Ó Mahārāji Parīkṣite, přemožiteli nepřátel, tento Revata vybudoval v hlubinách oceánu království zvané Kuśasthalī, ve kterém žil a vládl území zvanému Ānarta a dalším. Měl sto pěkných synů, z nichž nejstarší byl Kakudmī.