Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

kathaṁ matis te ’vagatānyathā satāṁ
kula-prasūte kula-dūṣaṇaṁ tv idam
bibharṣi jāraṁ yad apatrapā kulaṁ
pituś ca bhartuś ca nayasy adhas tamaḥ
катхам̇ матис те ’вагата̄нйатха̄ сата̄м̇
кула-прасӯте кула-дӯшан̣ам̇ тв идам
бибхарши джа̄рам̇ йад апатрапа̄ кулам̇
питуш́ ча бхартуш́ ча найасй адхас тамах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

katham — cómo; matiḥ te — tu conciencia; avagatā — ha bajado; anyathā — de otro modo; satām — de la muy respetable; kula-prasūte — ¡oh, hija mía!, nacida en la familia; kula-dūṣaṇam — que eres la degradación de la familia; tu — pero; idam — a este; bibharṣi — mantienes; jāram — un amante; yat — cómo es; apatrapā — sin vergüenza; kulam — a la dinastía; pituḥ — de tu padre; ca — y; bhartuḥ — de tu esposo; ca — y; nayasi — estás haciendo descender; adhaḥ tamaḥ — hacia la oscuridad del infierno.

катхам — как; матих̣ те — твое сознание; авагата̄ — опустившееся; анйатха̄ — иначе; сата̄м — уважаемой; кула-прасӯте — о дочь моя, рожденная в семье; кула-дӯшан̣ам — упадок в семье; ту — же; идам — это; бибхарши — содержишь; джа̄рам — любовника; йат — что; апатрапа̄ — бесстыдство; кулам — для династии; питух̣ — отца; ча — и; бхартух̣ — мужа; ча — и; найаси — низводишь; адхах̣ тамах̣ — вниз, во тьму (в ад).

Traducción

Перевод

¡Oh, hija mía!, tú, que has nacido en una familia respetable, ¿cómo has dejado que tu conciencia se degradara de este modo?; ¿cómo has tenido la desvergüenza de buscar un amante? De ese modo estás degradando las dinastías de tu padre y de tu esposo, y las llevas hacia la vida infernal.

О дочь моя, ты родилась в достойной семье, как же могла ты так опуститься? Как случилось, что без зазрения совести ты завела себе любовника? Твой поступок приведет в ад и род твоего отца, и род мужа.

Significado

Комментарий

La cultura védica deja muy claro que la mujer que acepta un amante o un segundo esposo cuando ya está casada y su esposo todavía vive, es ciertamente responsable de la degradación de las familias de su padre y de su marido. En este sentido, en las familias respetables de brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas todavía se siguen estrictamente las reglas de la cultura védica; solo los śūdras se han degradado. En la cultura védica es inadmisible que una mujer de las clases brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya acepte otro esposo cuando ya está casada y su marido vive, o que presente una petición de divorcio, o se busque un amigo o amante. Por esa razón, al rey Śaryāti, que no sabía nada de la transformación de Cyavana Muni, le sorprendió ver el comportamiento de su hija.

По ведической традиции женщина, которая заводит себе любовника или второго мужа, повинна в нравственном падении семьи своего отца и семьи мужа. Этим правилам ведической культуры и по сей день строго следуют в достойных семьях брахманов, кшатриев и вайшьев. Только шудры не придерживаются этих норм. В ведическом обществе считается недопустимым, чтобы женщина из сословия брахманов, кшатриев или вайшьев ушла от своего законного мужа к другому, развелась или завела себе приятеля и любовника. Именно поэтому царь Шарьяти, которому было неизвестно о преображении Чьяваны Муни, так возмутился поведением дочери.