Skip to main content

Text 59

Text 59

Texto

Text

akṣauhiṇīnāṁ patibhir
asurair nṛpa-lāñchanaiḥ
bhuva ākramyamāṇāyā
abhārāya kṛtodyamaḥ
akṣauhiṇīnāṁ patibhir
asurair nṛpa-lāñchanaiḥ
bhuva ākramyamāṇāyā
abhārāya kṛtodyamaḥ

Synonyms

Synonyms

akṣauhiṇīnām — de reyes que poseen un gran poder militar; patibhiḥ — por esos reyes o gobiernos; asuraiḥ — demonios, en realidad (pues no necesitan ese poder militar, pero lo crean sin necesidad); nṛpa-lāñchanaiḥ — que en realidad no están capacitados para ser reyes (aunque de alguna forma se han hecho con el gobierno); bhuvaḥ — sobre la superficie de la Tierra; ākramyamāṇāyāḥ — amenazarse y atacarse entre sí; abhārāya — preparar el terreno para disminuir el número de demonios de la superficie de la Tierra; kṛta-udyamaḥ — entusiastas (gastan todos los ingresos del estado en aumentar el poderío militar).

akṣauhiṇīnām — of kings possessing great military power; patibhiḥ — by such kings or government; asuraiḥ — actually demons (because they do not need such military power but create it unnecessarily); nṛpa-lāñchanaiḥ — who are actually unfit to be kings (although they have somehow taken possession of the government); bhuvaḥ — on the surface of the earth; ākramyamāṇāyāḥ — aiming at attacking one another; abhārāya — paving the way for diminishing the number of demons on the surface of the earth; kṛta-udyamaḥ — enthusiastic (they spend all the revenue of the state to increase military power).

Translation

Translation

Los demonios pueden hacerse con los cargos del gobierno y vestirse como miembros del gobierno, pero no conocen el deber del gobierno. Por consiguiente, cuando Dios lo dispone, esos demonios, que poseen una gran fuerza militar, se enfrentan entre sí, y, como resultado, la gran carga que representan para la superficie de la Tierra disminuye. Por la voluntad del Supremo, los demonios aumentan su poderío militar para así disminuir en número, de modo que los devotos tengan oportunidad de progresar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.

Although the demons who take possession of the government are dressed like men of government, they do not know the duty of the government. Consequently, by the arrangement of God, such demons, who possess great military strength, fight with one another, and thus the great burden of demons on the surface of the earth is reduced. The demons increase their military power by the will of the Supreme, so that their numbers will be diminished and the devotees will have a chance to advance in Kṛṣṇa consciousness.

Purport

Purport

SIGNIFICADO: Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.8): paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. Los sādhus, los devotos del Señor, están siempre deseosos de promover la causa de conciencia de Kṛṣṇa, a fin de que las almas condicionadas puedan liberarse del cautiverio del nacimiento y la muerte. Pero los asuras, los demonios, impiden la propagación del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, por consiguiente, dispone que, de vez en cuando, los asuras, que están muy ansiosos de aumentar su poderío militar, se enfrenten entre sí. Ese aumento injustificado del poderío militar no es el deber de los reyes y los gobiernos; el verdadero deber del gobierno es velar porque su pueblo progrese en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. En relación con esto, Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (4.13): cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: «Conforme a las tres modalidades de la naturaleza material y a las actividades asociadas con ellas, Yo creo las cuatro divisiones de la sociedad humana». Debe haber una clase ideal de hombres que sean brāhmaṇas genuinos, y deben recibir plena protección. Namo brahmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca. Kṛṣṇa siente mucho afecto por losbrāhmaṇas y las vacas. Los brāhmaṇas promulgan la causa del avance en conciencia de Kṛṣṇa, y las vacas dan la leche necesaria para mantener el cuerpo bajo la influencia de la modalidad de la bondad. Los kṣatriyas y el gobierno deben ser aconsejados por los brāhmaṇas. Los vaiśyas, por su parte, deben producir los alimentos necesarios, y los śūdras, que por sí solos no saben hacer nada de provecho, deben servir a las tres clases superiores (brāhmaṇaskṣatriyas y vaiśyas). Así lo ha dispuesto la Suprema Personalidad de Dios para que las almas condicionadas se liberen del condicionamiento material y vayan de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Esa es la finalidad del advenimiento de Kṛṣṇa a la superficie de la Tierra (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām).

As stated in Bhagavad-gītā (4.8), paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. The sādhus, the devotees of the Lord, are always eager to advance the cause of Kṛṣṇa consciousness so that the conditioned souls may be released from the bondage of birth and death. But the asuras, the demons, impede the advancement of the Kṛṣṇa consciousness movement, and therefore Kṛṣṇa arranges occasional fights between different asuras who are very much interested in increasing their military power. The duty of the government or king is not to increase military power unnecessarily; the real duty of the government is to see that the people of the state advance in Kṛṣṇa consciousness. For this purpose, Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (4.13), cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: “According to the three modes of material nature and the work ascribed to them, the four divisions of human society were created by Me.” There should be an ideal class of men who are bona fide brāhmaṇas, and they should be given all protection. Namo brahmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca. Kṛṣṇa is very fond of brāhmaṇas and cows. The brāhmaṇas promulgate the cause of advancement in Kṛṣṇa consciousness, and the cows give enough milk to maintain the body in the mode of goodness. The kṣatriyas and the government should be advised by the brāhmaṇas. Next, the vaiśyas should produce enough foodstuffs, and the śūdras, who cannot do anything beneficial on their own, should serve the three higher classes (the brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas). This is the arrangement of the Supreme Personality of Godhead so that the conditioned souls will be released from the material condition and return home, back to Godhead. This is the purpose of Kṛṣṇa’s descent on the surface of the earth (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām).

Todo el mundo debe entender las actividades de Kṛṣṇa (janma karma ca me divyam). Quien entiende la finalidad del advenimiento de Kṛṣṇa a la Tierra y de las actividades que realiza, se libera de inmediato, y es precisamente esa liberación la finalidad de la creación y del advenimiento de Kṛṣṇa a la superficie de la Tierra. Los demonios tienen grandes deseos de promover un plan para que la gente trabaje sin parar, como gatos, perros y cerdos, pero los devotos de Kṛṣṇa quieren enseñar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, de modo que la gente se sienta satisfecha con una vida sencilla de progreso en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Los demonios han elaborado muchísimos planes para promover la industria y el trabajo duro, de modo que la gente tenga que trabajar noche y día, como los animales; pero ese no es el objetivo de la civilización. Tales esfuerzos son jagato 'hitaḥ: traerán desdicha a la gente. Kṣayāya: son actividades que llevan a la destrucción. Quien entienda el propósito de Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, debe ser serio en comprender la importancia del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa y debe participar en él sinceramente. No hay que esforzarse en las actividades ugra-karma, el trabajo innecesario dirigido a obtener placer de los sentidos. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma yad indriya-prītaya āpṛṇoti(Bhāg. 5.5.4). Sin otro objetivo que la complacencia sensorial, la gente hace planes para obtener felicidad material. Māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān (Bhāg. 7.9.43). Si actúan así es porque son vimūḍhas, sinvergüenzas. Por una felicidad efímera, la gente desperdicia su energía humana, y, en lugar de comprender la importancia del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, acusan a los sencillos devotos de lavado de cerebro. Los demonios pueden lanzar falsas acusaciones contra quienes predicamos el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, pero Kṛṣṇa hará que se enzarcen entre ellos en una guerra en la que ambos bandos utilicen todo su poderío militar y se destruyan.

Everyone must understand Kṛṣṇa’s activities (janma karma ca me divyam). If one understands the purpose of Kṛṣṇa’s coming to this earth and performing His activities, one is immediately liberated. This liberation is the purpose of the creation and Kṛṣṇa’s descent upon the surface of the earth. Demons are very much interested in advancing a plan by which people will labor hard like cats, dogs and hogs, but Kṛṣṇa’s devotees want to teach Kṛṣṇa consciousness so that people will be satisfied with plain living and Kṛṣṇa conscious advancement. Although demons have created many plans for industry and hard labor so that people will work day and night like animals, this is not the purpose of civilization. Such endeavors are jagato’hitaḥ; that is, they are meant for the misfortune of the people in general. Kṣayāya: such activities lead to annihilation. One who understands the purpose of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, should seriously understand the importance of the Kṛṣṇa consciousness movement and seriously take part in it. One should not endeavor for ugra-karma, or unnecessary work for sense gratification. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma yad indriya-prītaya āpṛṇoti (Bhāg. 5.5.4). Simply for sense gratification, people make plans for material happiness. Māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān (Bhāg. 7.9.43). They do this because they are all vimūḍhas, rascals. For flickering happiness, people waste their human energy, not understanding the importance of the Kṛṣṇa consciousness movement but instead accusing the simple devotees of brainwashing. Demons may falsely accuse the preachers of the Kṛṣṇa consciousness movement, but Kṛṣṇa will arrange a fight between the demons in which all their military power will be engaged and both parties of demons will be annihilated.