Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Texto

Текст

taṁ sātyajan nadī-toye
kṛcchrāl lokasya bibhyatī
prapitāmahas tām uvāha
pāṇḍur vai satya-vikramaḥ
там̇ са̄тйаджан надӣ-тойе
кр̣ччхра̄л локасйа бибхйатӣ
прапита̄махас та̄м ува̄ха
па̄н̣д̣ур ваи сатйа-викрамах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tam — aquel niño; — ella (Kuntī); atyajat — abandonó; nadī-toye — en las aguas del río; kṛcchrāt — con gran arrepentimiento; lokasya — de la gente; bibhyatī — temiendo; prapitāmahaḥ — (tu) bisabuelo; tām — con ella (Kuntī); uvāha — se casó; pāṇḍuḥ — el rey Pāṇḍu; vai — en verdad; satya-vikramaḥ — muy piadoso y heroico.

там — его (этого ребенка); са̄ — она (Кунти); атйаджат — отвергла; надӣ-тойе — в воды реки; кр̣ччхра̄т — с великим сожалением; локасйа — людей; бибхйатӣ — боящаяся; прапита̄махах̣ — (твой) прадед; та̄м — ее (Кунти); ува̄ха — взял в жены; па̄н̣д̣ух̣ — царь Панду; ваи — несомненно; сатйа-викрамах̣ — очень благочестивый и мужественный.

Traducción

Перевод

Temerosa de las críticas de la gente, y pese a que le resultó muy difícil, Kuntī tuvo que renunciar al cariño que sentía por su hijo. Muy a su pesar, arropó al niño en una cesta y lo dejó en el río para que la corriente se lo llevara. ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, más tarde, tu bisabuelo, el piadoso y heroico rey Pāṇḍu, se casó con Kuntī.

Боясь порицания со стороны окружающих, Кунти с большим трудом разорвала узы связывающие ее с ребенком. Она заставила себя положить собственного сына в корзину и пустила ее плыть по течению реки. О Махараджа Парикшит, впоследствии на Кунти женился твой прадед, благочестивый и мужественный царь Панду.