Skip to main content

Texts 35-36

ТЕКСТЫ 35-36

Texto

Текст

jyāmaghas tv aprajo ’py anyāṁ
bhāryāṁ śaibyā-patir bhayāt
nāvindac chatru-bhavanād
bhojyāṁ kanyām ahāraṣīt
джйа̄магхас тв апраджо ’пй анйа̄м̇
бха̄рйа̄м̇ ш́аибйа̄-патир бхайа̄т
на̄виндач чхатру-бхавана̄д
бходжйа̄м̇ канйа̄м аха̄рашӣт
ратха-стха̄м̇ та̄м̇ нирӣкшйа̄ха
ш́аибйа̄ патим амаршита̄
ratha-sthāṁ tāṁ nirīkṣyāha
śaibyā patim amarṣitā
keyaṁ kuhaka mat-sthānaṁ
ratham āropiteti vai
snuṣā tavety abhihite
smayantī patim abravīt
кейам̇ кухака мат-стха̄нам̇
ратхам а̄ропитети ваи
снуша̄ таветй абхихите
смайантӣ патим абравӣт

Palabra por palabra

Пословный перевод

jyāmaghaḥ — el rey Jyāmagha; tu — en verdad; aprajaḥ api — aunque sin descendencia; anyām — otra; bhāryām — esposa; śaibyā-patiḥ — porque era el esposo de Śaibyā; bhayāt — por miedo; na avindat — no aceptó; śatru-bhavanāt — del territorio enemigo; bhojyām — una prostituta empleada para complacer los sentidos; kanyām — muchacha; ahāraṣīt — trajo; ratha-sthām — que estaba sentada en la cuadriga; tām — a ella; nirīkṣya — al ver; āha — dijo; śaibyā — Śaibyā, la esposa de Jyāmagha; patim — a su marido; amarṣitā — muy enfadada; iyam — quién es esa; kuhaka — tú, embustero; mat-sthānam — mi lugar; ratham — en la cuadriga; aropitā — se le ha permitido sentarse; iti — así; vai — en verdad; snuṣā — nuera; tava — tuya; iti — así; abhihite — informada; smayantī — sonriendo; patim — a su esposo; abravīt — dijo.

джйа̄магхах̣ — царь Джьямагха; ту — же; апраджах̣ апи — бездетный; анйа̄м — другую; бха̄рйа̄м — жену; ш́аибйа̄-патих̣ — муж Шайбьи; бхайа̄т — из страха; на авиндат — не брал; ш́атру-бхавана̄т — из вражеского лагеря; бходжйа̄м — блудницу; канйа̄м — девушку; аха̄рашӣт — привез; ратха-стха̄м — восседающую на колеснице; та̄м — ее; нирӣкшйа — увидев; а̄ха — сказала; ш́аибйа̄ — Шайбья, жена Джьямагхи; патим — мужу; амаршита̄ — разгневанная; ка̄ ийам — кто она; кухака — обманщик; мат-стха̄нам — на мое место; ратхам — на колесницу; а̄ропита̄ — посаженная; ити — так; ваи — несомненно; снуша̄ — невестка; тава — твоя; ити — так; абхихите — при этих словах; смайантӣ — улыбающаяся; патим — мужу; абравӣт — сказала.

Traducción

Перевод

Jyāmagha no tenía hijos, pero, por temor a su esposa, Śaibyā, no podía aceptar una segunda esposa. En cierta ocasión, Jyāmagha se trajo con él a una prostituta conquistada a un rey enemigo. Śaibyā, al ver a la muchacha, se puso muy furiosa y dijo a su marido: «Marido mío, embustero, ¿quién es esa muchacha que ocupa mi asiento en la cuadriga?». Jyāmagha contestó: «Es tu futura nuera». Al escuchar aquella jocosa respuesta, Śaibyā respondió, sonriente.

У Джьямагхи не было сыновей, но из страха перед собственной женой, Шайбьей, он не мог жениться еще раз. Однажды Джьямагха привез из дворца своего врага блудницу. Увидев ее, Шайбья очень рассердилась и сказала своему мужу: «Мошенник, что это за девушка восседает на моем месте в колеснице?» Джьямагха ответил: «Это твоя будущая невестка». Услышав шутливый ответ мужа, Шайбья с улыбкой произнесла такие слова.