Texts 14-15
ТЕКСТЫ 14-15
Texto
Текст
karmaṇā tena śāntanuḥ
samā dvādaśa tad-rājye
na vavarṣa yadā vibhuḥ
карман̣а̄ тена ш́а̄нтанух̣
сама̄ два̄даш́а тад-ра̄джйе
на ваварша йада̄ вибхух̣
parivettāyam agrabhuk
rājyaṁ dehy agrajāyāśu
pura-rāṣṭra-vivṛddhaye
париветта̄йам аграбхук
ра̄джйам̇ дехй аграджа̄йа̄ш́у
пура-ра̄шт̣ра-вивр̣ддхайе
Palabra por palabra
Пословный перевод
śāntim — juventud para complacer los sentidos; āpnoti — se obtiene; ca — también; eva — en verdad; agryām — principalmente; karmaṇā — por el contacto de su mano; tena — debido a esto; śāntanuḥ — llamado Śāntanu; samāḥ — años; dvādaśa — doce; tat-rājye — en su reino; na — no; vavarṣa — envió lluvia; yadā — cuando; vibhuḥ — el controlador de la lluvia, el rey del cielo, Indra; śāntanuḥ — Śāntanu; brāhmaṇaiḥ — por los brāhmaṇas eruditos; uktaḥ — cuando fue aconsejado; parivettā — culpable por ser un usurpador; ayam — este; agra-bhuk — disfrutar pese a la presencia de su hermano mayor; rājyam — el reino; dehi — dar; agrajāya — a su hermano mayor; āśu — inmediatamente; pura-rāṣṭra — de tu hogar y el reino; vivṛddhaye — para la elevación.
ш́а̄нтим — юность, приносящую чувственные удовольствия; а̄пноти — обретает; ча — также; эва — конечно; агрйа̄м — главным образом; карман̣а̄ — касанием руки; тена — этим; ш́а̄нтанух̣ — известный под именем Шантану; сама̄х̣ — годы; два̄даш́а — двенадцать; тат-ра̄джйе — в его царстве; на — не; ваварша — посылал дождь; йада̄ — когда; вибхух̣ — бог дождя, царь небес Индра; ш́а̄нтанух̣ — Шантану; бра̄хман̣аих̣ — учеными брахманами; уктах̣ — тот, кому было сказано; париветта̄ — посягнувший на чужую собственность; айам — этот; агра-бхук — наслаждающийся, невзирая на присутствие старшего брата; ра̄джйам — царство; дехи — отдай; аграджа̄йа — старшему брату; а̄ш́у — немедленно; пура-ра̄шт̣ра — своего рода и всего царства; вивр̣ддхайе — ради возрастания.
Traducción
Перевод
El rey recibió el nombre de Śāntanu en virtud de su facultad de dar a todos la felicidad del goce de los sentidos con tan solo tocarles con la mano. Un día, preocupado porque en su reino no llovía desde hacía doce años, el rey consultó a sus eruditos consejeros brahmínicos, y estos le dijeron: «La culpa es tuya por disfrutar de lo que pertenece a tu hermano mayor. Si deseas la elevación de tu reino y de tu hogar, debes devolverle el reino».
Поскольку царь мог осчастливить любого одним прикосновением руки, вернув ему способность удовлетворять свои чувства, его прозвали Шантану. Когда в царстве Шантану на двенадцать лет прекратились дожди, он обратился за советом к брахманам, которые сказали ему: «Ты посягнул на то, что по праву принадлежит другому. Ради блага собственного рода и всего царства передай бразды правления своему старшему брату».
Significado
Комментарий
Un hermano menor no puede disfrutar de la soberanía de un reino o celebrar un agnihotra-yajña en vida de su hermano mayor; si lo hace, es un usurpador, un parivettā.
Никто не должен становиться царем или совершать агнихотра-ягью, пока жив его старший брат. В противном случае такой человек становится париветтой, узурпатором.