Skip to main content

Texts 14-15

ТЕКСТЫ 14-15

Texto

Текст

śāntim āpnoti caivāgryāṁ
karmaṇā tena śāntanuḥ
samā dvādaśa tad-rājye
na vavarṣa yadā vibhuḥ
нтим пноти чаивгрй
карма тена нтану
сам двдаа тад-рджйе
на ваварша йад вибху
śāntanur brāhmaṇair uktaḥ
parivettāyam agrabhuk
rājyaṁ dehy agrajāyāśu
pura-rāṣṭra-vivṛddhaye
нтанур брхмааир укта
париветтйам аграбхук
рджйа дехй аграджйу
пура-ршра-вивддхайе

Palabra por palabra

Пословный перевод

śāntim — juventud para complacer los sentidos; āpnoti — se obtiene; ca — también; eva — en verdad; agryām — principalmente; karmaṇā — por el contacto de su mano; tena — debido a esto; śāntanuḥ — llamado Śāntanu; samāḥ — años; dvādaśa — doce; tat-rājye — en su reino; na — no; vavarṣa — envió lluvia; yadā — cuando; vibhuḥ — el controlador de la lluvia, el rey del cielo, Indra; śāntanuḥ — Śāntanu; brāhmaṇaiḥ — por los brāhmaṇas eruditos; uktaḥ — cuando fue aconsejado; parivettā — culpable por ser un usurpador; ayam — este; agra-bhuk — disfrutar pese a la presencia de su hermano mayor; rājyam — el reino; dehi — dar; agrajāya — a su hermano mayor; āśu — inmediatamente; pura-rāṣṭra — de tu hogar y el reino; vivṛddhaye — para la elevación.

нтим — юность, приносящую чувственные удовольствия; пноти — обретает; ча — также; эва — конечно; агрйм — главным образом; карма — касанием руки; тена — этим; нтану — известный под именем Шантану; сам — годы; двдаа — двенадцать; тат-рджйе — в его царстве; на — не; ваварша — посылал дождь; йад — когда; вибху — бог дождя, царь небес Индра; нтану — Шантану; брхмааи — учеными брахманами; укта — тот, кому было сказано; париветт — посягнувший на чужую собственность; айам — этот; агра-бхук — наслаждающийся, невзирая на присутствие старшего брата; рджйам — царство; дехи — отдай; аграджйа — старшему брату; у — немедленно; пура-ршра — своего рода и всего царства; вивддхайе — ради возрастания.

Traducción

Перевод

El rey recibió el nombre de Śāntanu en virtud de su facultad de dar a todos la felicidad del goce de los sentidos con tan solo tocarles con la mano. Un día, preocupado porque en su reino no llovía desde hacía doce años, el rey consultó a sus eruditos consejeros brahmínicos, y estos le dijeron: «La culpa es tuya por disfrutar de lo que pertenece a tu hermano mayor. Si deseas la elevación de tu reino y de tu hogar, debes devolverle el reino».

Поскольку царь мог осчастливить любого одним прикосновением руки, вернув ему способность удовлетворять свои чувства, его прозвали Шантану. Когда в царстве Шантану на двенадцать лет прекратились дожди, он обратился за советом к брахманам, которые сказали ему: «Ты посягнул на то, что по праву принадлежит другому. Ради блага собственного рода и всего царства передай бразды правления своему старшему брату».

Significado

Комментарий

Un hermano menor no puede disfrutar de la soberanía de un reino o celebrar un agnihotra-yajña en vida de su hermano mayor; si lo hace, es un usurpador, un parivettā.

Никто не должен становиться царем или совершать агнихотра-ягью, пока жив его старший брат. В противном случае такой человек становится париветтой, узурпатором.