Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

na kāmaye ’haṁ gatim īśvarāt parām
aṣṭarddhi-yuktām apunar-bhavaṁ vā
ārtiṁ prapadye ’khila-deha-bhājām
antaḥ-sthito yena bhavanty aduḥkhāḥ
на кмайе ’ха гатим ӣварт парм
ашарддхи-йуктм апунар-бхава в
рти прападйе ’кхила-деха-бхджм
анта-стхито йена бхавантй адукх

Synonyms

Пословный перевод

na — no; kāmaye — deseo; aham — yo; gatim — destino; īśvarāt — de la Suprema Personalidad de Dios; parām — grande; aṣṭa-ṛddhi-yuktām — compuesta de las ocho formas de perfección mística; apunaḥ-bhavam — detención del ciclo de nacimientos (liberación, salvación); — o; ārtim — sufrimientos; prapadye — yo acepto; akhila-deha-bhājām — de todas las entidades vivientes; antaḥ-sthitaḥ — permanecer entre ellas; yena — por lo cual; bhavanti — ellas queden; aduḥkhāḥ — sin sufrimiento.

на — не; кмайе — хочу; ахам — я; гатим — предназначение; ӣварт — Верховной Личности Бога; парм — великое; аша-ддхи- йуктм — состоящее из восьми мистических совершенств; апуна- бхавам — прекращение череды рождений (освобождение); в — или; ртим — страдания; прападйе — принимаю; акхила-деха-бхджм — всех живых существ; анта-стхита — находящийся среди них; йена — которые; бхаванти — становятся; адукх — лишенные страданий.

Translation

Перевод

No oro a la Suprema Personalidad de Dios pidiéndole las ocho perfecciones del yoga místico, ni que me salve del ciclo de nacimientos y muertes. Todo lo que quiero es permanecer entre las entidades vivientes y sufrir en lugar de ellas, para que así se vean libres del sufrimiento.

Я не прошу Верховную Личность Бога наделить меня восемью совершенствами, которые дает мистическая йога, или спасти меня от бесконечной череды рождений и смертей. Я хочу лишь одного — находиться среди живых существ и страдать за них, чтобы избавить их от мучений.

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: Vāsudeva Datta hizo una declaración semejante ante Śrī Caitanya Mahāprabhu, rogando al Señor que liberase a todas las entidades vivientes. Vāsudeva Datta expuso que, si no merecían la liberación, él mismo cargaría con todas las reacciones de sus pecados y sufriría por ellas, de forma que el Señor pudiera liberarlas. Por esa razón, se explica que el vaiṣṇava es para-duḥkha-duḥkhī, es decir, que sufre mucho cuando ve sufrir a los demás. En esa condición, el vaiṣṇava se ocupa en actividades destinadas al verdadero beneficio de la sociedad humana.

Однажды к Шри Чайтанье Махапрабху с аналогичной просьбой обратился Васудева Датта. Он хотел, чтобы Господь немедленно даровал освобождение всем живым существам. Васудева Датта сказал, что, если они не достойны обрести освобождение, он готов взять на себя их грехи и страдать за них, лишь бы Господь спас их. Поэтому вайшнава называют пара-духкха-духкхи, иначе говоря, его очень огорчают чужие страдания. Поэтому вайшнавы всегда делают что-то на благо людей.