Skip to main content

Text 12

Text 12

Texto

Text

na kāmaye ’haṁ gatim īśvarāt parām
aṣṭarddhi-yuktām apunar-bhavaṁ vā
ārtiṁ prapadye ’khila-deha-bhājām
antaḥ-sthito yena bhavanty aduḥkhāḥ
na kāmaye ’haṁ gatim īśvarāt parām
aṣṭarddhi-yuktām apunar-bhavaṁ vā
ārtiṁ prapadye ’khila-deha-bhājām
antaḥ-sthito yena bhavanty aduḥkhāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

na — no; kāmaye — deseo; aham — yo; gatim — destino; īśvarāt — de la Suprema Personalidad de Dios; parām — grande; aṣṭa-ṛddhi-yuktām — compuesta de las ocho formas de perfección mística; apunaḥ-bhavam — detención del ciclo de nacimientos (liberación, salvación); — o; ārtim — sufrimientos; prapadye — yo acepto; akhila-deha-bhājām — de todas las entidades vivientes; antaḥ-sthitaḥ — permanecer entre ellas; yena — por lo cual; bhavanti — ellas queden; aduḥkhāḥ — sin sufrimiento.

na — not; kāmaye — desire; aham — I; gatim — destination; īśvarāt — from the Supreme Personality of Godhead; parām — great; aṣṭa-ṛddhi-yuktām — composed of the eight kinds of mystic perfection; apunaḥ-bhavam — cessation of repeated birth (liberation, salvation); — either; ārtim — sufferings; prapadye — I accept; akhila-deha-bhājām — of all living entities; antaḥ-sthitaḥ — staying among them; yena — by which; bhavanti — they become; aduḥkhāḥ — without distress.

Traducción

Translation

No oro a la Suprema Personalidad de Dios pidiéndole las ocho perfecciones del yoga místico, ni que me salve del ciclo de nacimientos y muertes. Todo lo que quiero es permanecer entre las entidades vivientes y sufrir en lugar de ellas, para que así se vean libres del sufrimiento.

I do not pray to the Supreme Personality of Godhead for the eight perfections of mystic yoga, nor for salvation from repeated birth and death. I want only to stay among all the living entities and suffer all distresses on their behalf, so that they may be freed from suffering.

Significado

Purport

Vāsudeva Datta hizo una declaración semejante ante Śrī Caitanya Mahāprabhu, rogando al Señor que liberase a todas las entidades vivientes. Vāsudeva Datta expuso que, si no merecían la liberación, él mismo cargaría con todas las reacciones de sus pecados y sufriría por ellas, de forma que el Señor pudiera liberarlas. Por esa razón, se explica que el vaiṣṇava es para-duḥkha-duḥkhī, es decir, que sufre mucho cuando ve sufrir a los demás. En esa condición, el vaiṣṇava se ocupa en actividades destinadas al verdadero beneficio de la sociedad humana.

Vāsudeva Datta made a similar statement to Śrī Caitanya Mahāprabhu, requesting the Lord to liberate all living entities in His presence. Vāsudeva Datta submitted that if they were unfit to be liberated, he himself would take all their sinful reactions and suffer personally so that the Lord might deliver them. A Vaiṣṇava is therefore described as being para-duḥkha-duḥkhī, very much aggrieved by the sufferings of others. As such, a Vaiṣṇava engages in activities for the real welfare of human society.