Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Texto

Текст

mūḍhe bhara dvājam imaṁ
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam
мӯд̣хе бхара два̄джам имам̇
бхара два̄джам̇ бр̣хаспате
йа̄тау йад уктва̄ питарау
бхарадва̄джас татас тв айам

Palabra por palabra

Пословный перевод

mūḍhe — ¡oh, mujer estúpida!; bhara — mantén; dvājam — aunque haya nacido de una relación ilícita entre los dos; imam — este niño; bhara — mantén; dvājam — aunque nacido de una relación ilícita entre los dos; bṛhaspate — ¡oh, Bṛhaspati!; yātau — abandonaron; yat — puesto que; uktvā — haber dicho; pitarau — tanto el padre como la madre; bharadvājaḥ — Bharadvāja de nombre; tataḥ — desde entonces; tu — en verdad; ayam — este niño.

мӯд̣хе — о неразумная; бхара — опекой; два̄джам — незаконнорожденного; имам — его (ребенка); бхара — опекой; два̄джам — незаконнорожденного; бр̣хаспате — о Брихаспати; йа̄тау — ушедшие; йат — которое; уктва̄ — сказав; питарау — отец и мать; бхарадва̄джах̣ — по имени Бхарадваджа; татах̣ — затем; ту — поистине; айам — этот ребенок.

Traducción

Перевод

Bṛhaspati dijo a Mamatā: «¡Estúpida mujer!, ese niño, aunque haya nacido de la esposa de un hombre fecundada con el semen de otro hombre, tienes que mantenerlo tú». Al escuchar esto, Mamatā contestó: «¡Oh, Bhṛhaspati!, ¡manténlo tú!». Tras cambiar estas palabras, tanto Bhṛhaspati como Mamatā se marcharon. El niño fue conocido a partir de entonces con el nombre de Bharadvāja.

Брихаспати сказал Мамате: «Послушай меня, неразумная женщина, хотя ребенок, рожденный тобой, зачат не твоим мужем, а другим мужчиной, ты должна заботиться о нем». На это Мамата ответила: «О Брихаспати, сам заботься о нем!» После этого и Брихаспати, и Мамата ушли. С тех пор их ребенка стали звать Бхарадваджа.