Skip to main content

Text 37

Text 37

Texto

Text

taṁ tyaktu-kāmāṁ mamatāṁ
bhartus tyāga-viśaṅkitām
nāma-nirvācanaṁ tasya
ślokam enaṁ surā jaguḥ
taṁ tyaktu-kāmāṁ mamatāṁ
bhartus tyāga-viśaṅkitām
nāma-nirvācanaṁ tasya
ślokam enaṁ surā jaguḥ

Palabra por palabra

Synonyms

tam — al bebé recién nacido; tyaktu-kāmām — que trataba de evitar; mamatām — a Mamatā; bhartuḥ tyāga-viśaṅkitām — con mucho miedo de que su esposo la rechazara por traer al mundo un hijo ilegítimo; nāma-nirvācanam — una ceremonia para dar nombre, nāma-karaṇa; tasya — al hijo; ślokam — verso; enam — este; surāḥ — los semidioses; jaguḥ — pronunciaron.

tam — that newly born baby; tyaktu-kāmām — who was trying to avoid; mamatām — unto Mamatā; bhartuḥ tyāga-viśaṅkitām — very much afraid of being forsaken by her husband because of giving birth to an illegitimate son; nāma-nirvācanam — a name-giving ceremony, or nāma-karaṇa; tasya — to the child; ślokam — verse; enam — this; surāḥ — the demigods; jaguḥ — enunciated.

Traducción

Translation

Mamatā tenía mucho miedo de que su esposo la rechazara por traer al mundo un hijo ilegítimo, de modo que estaba pensando en abandonar al niño. Los semidioses, sin embargo, dieron nombre al niño y resolvieron el problema.

Mamatā very much feared being forsaken by her husband for giving birth to an illegitimate son, and therefore she considered giving up the child. But then the demigods solved the problem by enunciating a name for the child.

Significado

Purport

Siguiendo las Escrituras védicas, cuando nace un niño se celebran las ceremonias de jāta-karma y nāma-karaṇa, en las cuales los brāhmaṇas eruditos trazan el horóscopo del recién nacido en función de cálculos astrológicos. Sin embargo, el niño que Mamatā había traído al mundo había sido engendrado de forma irreligiosa. Mamatā era la esposa de Utathya, pero Bṛhaspati la había forzado y la había dejado embarazada. Bṛhaspati era, por lo tanto, el bhartā. En la cultura védica, a la esposa se la considera propiedad de su marido, y si un hijo nace como resultado de un acto sexual ilícito, recibe el nombre de dvāja. Todavía hoy, la sociedad hindú utiliza la palabra doglā para designar a los hijos no engendrados por el esposo de la madre. En esa situación, es difícil dar un nombre al niño conforme a los principios regulativos establecidos. Por todo ello, Mamatā se encontraba confusa, pero los semidioses dieron al niño un nombre adecuado: Bharadvāja, que indicaba que aquel hijo ilegítimo debía ser mantenido conjuntamente por Mamatā y por Bṛhaspati.

According to Vedic scripture, whenever a child is born there are some ceremonies known as jāta-karma and nāma-karaṇa, in which learned brāhmaṇas, immediately after the birth of the child, make a horoscope according to astrological calculations. But the child to which Mamatā gave birth was begotten by Bṛhaspati irreligiously, for although Mamatā was the wife of Utathya, Bṛhaspati made her pregnant by force. Therefore Bṛhaspati became bhartā. According to Vedic culture, a wife is considered the property of her husband, and a son born by illicit sex is called dvāja. The common word still current in Hindu society for such a son is doglā, which refers to a son not begotten by the husband of his mother. In such a situation, it is difficult to give the child a name according to proper regulative principles. Mamatā, therefore, was perplexed, but the demigods gave the child the appropriate name Bharadvāja, which indicated that the child born illegitimately should be maintained by both Mamatā and Bṛhaspati.