Skip to main content

Texts 24-26

ТЕКСТЫ 24-26

Texto

Текст

cakraṁ dakṣiṇa-haste ’sya
padma-kośo ’sya pādayoḥ
īje mahābhiṣekeṇa
so ’bhiṣikto ’dhirāḍ vibhuḥ
чакрам̇ дакшин̣а-хасте ’сйа
падма-кош́о ’сйа па̄дайох̣
ӣдже маха̄бхишекен̣а
со ’бхишикто ’дхира̄д̣ вибхух̣
pañca-pañcāśatā medhyair
gaṅgāyām anu vājibhiḥ
māmateyaṁ purodhāya
yamunām anu ca prabhuḥ
пан̃ча-пан̃ча̄ш́ата̄ медхйаир
ган̇га̄йа̄м ану ва̄джибхих̣
ма̄матейам̇ пуродха̄йа
йамуна̄м ану ча прабхух̣
aṣṭa-saptati-medhyāśvān
babandha pradadad vasu
bharatasya hi dauṣmanter
agniḥ sācī-guṇe citaḥ
sahasraṁ badvaśo yasmin
brāhmaṇā gā vibhejire
ашт̣а-саптати-медхйа̄ш́ва̄н
бабандха прададад васу
бхаратасйа хи даушмантер
агних̣ са̄чӣ-гун̣е читах̣
сахасрам̇ бадваш́о йасмин
бра̄хман̣а̄ га̄ вибхеджире

Palabra por palabra

Пословный перевод

cakram — la marca del disco de Kṛṣṇa; dakṣiṇa-haste — en la palma de la mano derecha; asya — de él (de Bharata); padma-kośaḥ — la marca del verticilo de una flor de loto; asya — de él; pādayoḥ — en las plantas de los pies; īje — adoró a la Suprema Personalidad de Dios; mahā-abhiṣekeṇa — con una gran ceremonia ritual; saḥ — él (Mahārāja Bharata); abhiṣiktaḥ — elevado; adhirāṭ — a la más elevada posición de gobernante; vibhuḥ — el amo de todo; pañca-pañcāśatā — cincuenta y cinco; medhyaiḥ — adecuados para sacrificios; gaṅgāyām anu — desde la desembocadura hasta el nacimiento del Ganges; vājibhiḥ — con caballos; māmateyam — el gran sabio Bhṛgu; purodhāya — nombrando sumo sacerdote; yamunām — en la orilla del Yamunā; anu — en orden; ca — también; prabhuḥ — el amo supremo, Mahārāja Bharata; aṣṭa-saptati — setenta y ocho; medhya-aśvān — caballos adecuados para el sacrificio; babandha — ató; pradadat — dio como caridad; vasu — riquezas; bharatasya — de Mahārāja Bharata; hi — en verdad; dauṣmanteḥ — el hijo de Mahārāja Duṣmanta; agniḥ — el fuego de sacrificio; sācī-guṇe — en un lugar excelente; citaḥ — establecido; sahasram — miles; badvaśaḥ — la cantidad de un badva (un badva equivale a 13.084); yasmin — sacrificios en que; brāhmaṇāḥ — todos los brāhmaṇas presentes; gāḥ — las vacas; vibhejire — recibieron su parte correspondiente.

чакрам — знак диска Господа Кришны; дакшин̣а-хасте — на ладони правой руки; асйа — его (Бхараты); падма-кош́ах̣ — знак лотоса; асйа — его; па̄дайох̣ — на ступнях; ӣдже — поклонялся (Верховной Личности Бога); маха̄-абхишекен̣а — пышным ведическим ритуалом; сах̣ — он (Махараджа Бхарата); абхишиктах̣ — возведенный; адхира̄т̣ — достигший высокого положения царя; вибхух̣ — правитель Земли; пан̃ча-пан̃ча̄ш́ата̄ — пятьдесят пять; медхйаих̣ — пригодными для жертвоприношения; ган̇га̄йа̄м ану — вслед за Гангой (от ее устья до истока); ва̄джибхих̣ — лошадьми; ма̄матейам — великого мудреца Бхригу; пуродха̄йа — назначив главным жрецом; йамуна̄м — Ямуне; ану — вослед (на ее берегах); ча — также; прабхух̣ — владыка мира, Махараджа Бхарата; ашт̣а-саптати — семьдесят восемь; медхйа-аш́ва̄н — лошадей, пригодных для жертвоприношения; бабандха — связал; прададат — пожертвовал; васу — богатства; бхаратасйа — Махараджи Бхараты; хи — поистине; даушмантех̣ — сына Махараджи Душманты; агних̣ — жертвенный огонь; са̄чӣ-гун̣е — в самом лучшем месте; читах̣ — разожженный; сахасрам — тысячу; бадваш́ах̣ — число, равное одной бадве, или 13 084; йасмин — на которых (на этих жертвоприношениях); бра̄хман̣а̄х̣брахманы; га̄х̣ — коров; вибхеджире — получили.

Traducción

Перевод

Mahārāja Bharata, el hijo de Duṣmanta, tenía la señal del disco del Señor Kṛṣṇa en la palma de su mano derecha, y la marca de un verticilo de flor de loto en las plantas de los pies. Con una gran ceremonia ritual en que adoró a la Suprema Personalidad de Dios, se elevó a la posición de emperador y señor del mundo entero. A continuación celebró cincuenta y cinco sacrificios de caballo a orillas del Ganges, comenzando por la desembocadura y terminando en el nacimiento, y otros setenta y ocho sacrificios de caballo a orillas del Yamunā, comenzando en la confluencia [Prayāga] y terminando en sus fuentes. Māmateya, Bhṛgu Muni, actuó como sacerdote. Mahārāja Bharata estableció el fuego de sacrificios en un lugar excelente y repartió grandes riquezas entre los brāhmaṇas. Tantas vacas distribuyó, que cada uno de los miles de brāhmaṇas participantes recibió 13 084 [un badva].

Ладонь правой руки Махараджи Бхараты, сына Душманты, украшал знак диска Господа Кришны, а ступни — знак лотоса. Проведя в честь Верховной Личности Бога пышный обряд, Махараджа Бхарата стал императором всего мира. Затем, назначив своим главным жрецом Маматею, Бхригу Муни, он совершил пятьдесят пять жертвоприношений коня на берегах Ганги, от ее устья до истока, и семьдесят восемь жертвоприношений коня на берегах Ямуны от Праяга, места ее слияния с Гангой, до истока. Махараджа Бхарата выбирал для жертвенного огня самое лучшее место и раздавал брахманам щедрые дары. Поистине, он раздал столько коров, что на каждого из многих тысяч брахманов их пришлось по одной бадве [13 084].

Significado

Комментарий

Como se indica en este verso con las palabras dauṣmanter agniḥ sācī-guṇe citaḥ, Bharata, el hijo de Mahārāja Duṣmanta, organizó muchas ceremonias rituales por todo el mundo, sobre todo en la India, siguiendo la orilla de los ríos Ganges y Yamunā desde la desembocadura hasta el nacimiento. Todos esos sacrificios fueron celebrados en lugares muy señalados. Como se afirma en elBhagavad-gītā (3.9): yajñārthāt karmaṇo 'nyatra loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ: «Toda actividad debe realizarse como un sacrificio en honor de Viṣṇu, pues, de lo contrario, nos encadena al mundo material». Todo el mundo debe ocuparse en la celebración de yajña, y en todas partes deben encenderse fuegos de sacrificio, sin otra finalidad que hacer que la gente sea feliz, próspera y avanzada en la vida espiritual. Todo ello, por supuesto, era posible antes del comienzo de Kali-yuga, porque había brāhmaṇas cualificados que podían dirigir esos yajñas. Sin embargo, para esta época, el Brahma-vaivarta Purāṇa ordena:

В этом стихе слова даушмантер агних̣ са̄чӣ- гун̣е читах̣ указывают на то, что Бхарата, сын Махараджи Душманты, провел множество обрядов по всему миру, особенно в Индии, на берегах рек Ганги и Ямуны, от их устья до истока, причем для всех этих жертвоприношений он выбирал самые лучшие места. Как говорится в «Бхагавад-гите» (3.9), йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам карма-бандханах̣: «Любую деятельность нужно выполнять как жертвоприношение Вишну, иначе она привяжет нас к материальному миру». Все люди должны совершать ягью, повсюду возжигая жертвенные костры, чтобы обрести счастье, процветание и духовное совершенство. Разумеется, это было возможно только в предыдущие эпохи, когда жили опытные брахманы, способные проводить такие ягьи. В Кали-югу это невозможно, о чем говорится в «Брахма-вайварта-пуране»:

aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇
саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇
калау пан̃ча виварджайет

«En la era de Kali, hay cinco actividades que están prohibidas: ofrecer un caballo en sacrificio, ofrecer una vaca en sacrificio, aceptar la orden de sannyāsa, ofrecer oblaciones de carne a los antepasados, y engendrar hijos en la esposa de un hermano». En esta era, es imposible celebrar yajñas como el aśvamedha-yajña y gomedha-yajña, pues no hay ni riquezas suficientes ni brāhmaṇas cualificados. Este verso dice: māmateyaṁ purodhāya: Mahārāja Bharata designó al hijo de Mamatā, Bhṛgu Muni, como encargado de la celebración del yajña. En la actualidad no es posible encontrar brāhmaṇas de esa categoría. Por consiguiente, los śāstras recomiendan: yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ: Las personas inteligentes deben celebrar el saṅkīrtana-yajña que fue inaugurado por el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

«В век Кали запрещены пять вещей: нельзя приносить в жертву коня, корову, принимать санньясу, подносить предкам плоть животных и зачинать детей с женой собственного брата». В наши дни невозможно провести такое жертвоприношение, как ашвамедха- ягья или го-ягья, поскольку ни у кого нет необходимых для этого средств и нет опытных брахманов. В этом стихе сказано: ма̄матейам̇ пуродха̄йа — Махараджа Бхарата попросил сына Маматы, Бхригу Муни, провести ягью. Однако в наши дни таких брахманов уже не найти. Поэтому шастры советуют: йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана- пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣ — разумные люди должны принимать участие в санкиртана-ягье, начало которой положил Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
saṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi sumedhasaḥ
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
сан̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи сумедхасах̣

«En la era de Kali, las personas dotadas de la inteligencia precisa adorarán al Señor y a Sus acompañantes mediante la celebración desaṅkīrtana-yajña» (Bhāg. 11.5.32). La celebración de yajña es necesaria, pues, de lo contrario, la gente se enredará en actividades pecaminosas y sufrirá lo indecible. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa ha asumido, por ello, la misión de llevar el canto de Hare Kṛṣṇa por todo el mundo. El movimiento Hare Kṛṣṇa también es yajña, pero sin las dificultades que supone encontrar brāhmaṇascualificados y los artículos necesarios. El canto en congregación puede realizarse en todas partes, no importa el lugar. Si se reúne gente y se les anima a cantar Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, se cumplen todos los objetivos del yajña. El primero de esos objetivos es que llueva lo suficiente, pues sin lluvia no se puede cultivar nada (annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-sambhavaḥ). La lluvia es la causa de que se pueda producir todo lo necesario (kāmaṁ vavarṣa parjanyaḥ), y la tierra es la fuente original de todo lo que necesitamos (sarva-kāma-dughā mahī). Por consiguiente, la conclusión es que en esta era de Kali la gente de todo el mundo debe abstenerse de los cuatro principios de la vida pecaminosa (la vida sexual ilícita, el comer carne, el consumo de drogas y sustancias embriagantes, y los juegos de azar) y, llevando una existencia pura, debe celebrar el sencillo yajña de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Si esto se hace así, la Tierra producirá, sin lugar a dudas, todo lo necesario para la vida, y la gente será feliz económica, política, social, religiosa y culturalmente. Todo seguirá su orden natural.

«В век Кали те, кто достаточно разумны, будут поклоняться Господу, всегда окруженному Своими слугами, совершая санкиртана- ягью» (Бхаг., 11.5.32). Люди должны совершать ягьи, иначе они погрязнут в грехе, и жизнь их будет очень мучительной. Поэтому Движение сознания Кришны взяло на себя ответственность за распространение мантры Харе Кришна по всему миру. Движение Харе Кришна — это тоже ягья, однако для этой ягьи не требуется никаких предметов поклонения и участия опытных брахманов. Совместное пение святых имен можно устраивать повсюду. Если людей каким-то образом собрать вместе и побудить их петь Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, этим будут достигнуты все цели ягьи. В первую очередь ягья необходима для того, чтобы на землю выпало достаточное количество осадков, поскольку без дождя не может быть урожая (анна̄д бхаванти бхӯта̄ни парджанйа̄д анна-самбхавах̣). Все, что необходимо для жизни, появляется благодаря дождю (ка̄мам̇ ваварша парджанйах̣), а источником всего необходимого является земля (сарва-ка̄ма-дугха̄ махӣ). Итак, все живущие в век Кали должны отказаться от четырех принципов греховной жизни — недозволенных половых отношений, мяса, наркотиков и азартных игр. В этом чистом состоянии сознания можно совершать несложную ягью, повторяя маха-мантру Харе Кришна. Тогда земля будет давать все необходимое для жизни, люди достигнут успеха в экономической, политической, общественной, религиозной и культурной жизни, и повсюду в мире воцарится порядок.