Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

yadā na jagṛhe rājā
bhāryā-putrāv aninditau
śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
khe vāg āhāśarīriṇī
йад на джагхе рдж
бхрй-путрв аниндитау
ват сарва-бхӯтн
кхе вг харӣриӣ

Palabra por palabra

Пословный перевод

yadā — cuando; na — no; jagṛhe — reconoció; rājā — el rey (Duṣmanta); bhāryā-putrau — a su verdadero hijo y a su verdadera esposa; aninditau — no abominables, a quienes nadie acusaba; śṛṇvatām — mientras escuchaba; sarva-bhūtānām — todos; khe — en el cielo; vāk — una vibración sonora; āha — declaró; aśarīriṇī — sin cuerpo.

йад — когда; на — не; джагхе — принял; рдж — царь (Душманта); бхрй-путрау — родного сына и собственную жену; аниндитау — невинных, безупречных; ватм — слушающих; сарва- бхӯтнм — всех людей; кхе — в небе; вк — голос; ха — сказал; аарӣриӣ — бестелесный.

Traducción

Перевод

Al negarse el rey a reconocer a su esposa e hijo, que estaban libres de toda falta, una voz incorpórea habló desde el cielo, y todos los presentes escucharon el oráculo.

Когда царь отверг свою жену и сына, хотя их не в чем было упрекнуть, с небес раздался голос, который услышали все.

Significado

Комментарий

Mahārāja Duṣmanta sabía que Śakuntalā y el niño eran su esposa y su hijo verdaderos, pero, como venían de fuera y los ciudadanos no sabían nada de ellos, en principio se negó a reconocerles. Śakuntalā, sin embargo, era tan casta que un oráculo del cielo declaró la verdad para que todos la escuchasen. Cuando todos escucharon al oráculo decir que Śakuntalā y su hijo eran realmente la esposa y el hijo del rey, este les aceptó de buen grado.

Махараджа Душманта знал, что Шакунтала была его собственной женой, а ее сын — их ребенком, но, поскольку они пришли издалека и его подданные видели их впервые, он вначале отказался от них. Однако целомудрие Шакунталы было так велико, что с небес раздался голос, который во всеуслышание провозгласил истину. Когда все узнали, что Шакунтала была женой, а ее сын ребенком царя, тот с радостью принял их.