Skip to main content

Text 16

Text 16

Texto

Text

om ity ukte yathā-dharmam
upayeme śakuntalām
gāndharva-vidhinā rājā
deśa-kāla-vidhānavit
om ity ukte yathā-dharmam
upayeme śakuntalām
gāndharva-vidhinā rājā
deśa-kāla-vidhānavit

Palabra por palabra

Synonyms

om iti ukte — pronunciando el praṇava védico, invocando a la Suprema Personalidad de Dios como testigo del matrimonio; yathā-dharmam — en estricta conformidad con los principios de la religión (porque Nārāyaṇa también es testigo en los matrimonios religiosos comunes); upayeme — se casó; śakuntalām — con aquella muchacha, Śakuntalā; gāndharva-vidhinā — mediante el principio regulativo de los gandharvas, sin apartarse de los principios religiosos; rājā — Mahārāja Duṣmanta; deśa-kāla-vidhāna-vit — con plena consciencia de sus deberes en función del momento, la posición y el objetivo.

om iti ukte — by reciting the Vedic praṇava, invoking the Supreme Personality of Godhead to witness the marriage; yathā-dharmam — exactly according to the principles of religion (because Nārāyaṇa becomes the witness in an ordinary religious marriage also); upayeme — he married; śakuntalām — the girl Śakuntalā; gāndharva-vidhinā — by the regulative principle of the Gandharvas, without deviation from religious principles; rājā — Mahārāja Duṣmanta; deśa-kāla-vidhāna-vit — completely aware of duties according to time, position and objective.

Traducción

Translation

El silencio de Śakuntalā ante la proposición de Mahārāja Duṣmanta acabó de confirmar el mutuo acuerdo. El rey, que conocía las leyes del matrimonio, se casó con ella allí mismo pronunciando el praṇava vedico [oṁkāra], de conformidad con el rito matrimonial de los gandharvas.

When Śakuntalā responded to Mahārāja Duṣmanta’s proposal with silence, the agreement was complete. Then the King, who knew the laws of marriage, immediately married her by chanting the Vedic praṇava [oṁkāra], in accordance with the marriage ceremony as performed among the Gandharvas.

Significado

Purport

El oṁkāra, praṇava, es la Suprema Personalidad de Dios representado con letras. El Bhagavad-gītā dice que la combinación de letras a-u-m formando oṁ representa al Señor Supremo. Los principios religiosos tienen por objeto invocar las bendiciones y la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, quien en el Bhagavad-gītā dice que Él en persona está presente en los deseos sexuales que no van en contra de los principios religiosos. La palabra vidhinā significa «de conformidad con los principios religiosos». La cultura védica autoriza la relación entre hombres y mujeres basada en los principios religiosos. En nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa autorizamos el matrimonio fundado en principios religiosos, pero la combinación sexual de hombres y mujeres en calidad de amigos es irreligiosa y no se permite.

The oṁkāra, praṇava, is the Supreme Personality of Godhead represented by letters. Bhagavad-gītā says that the letters a-u-m, combined together as om, represent the Supreme Lord. Religious principles are meant to invoke the blessings and mercy of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, who says in Bhagavad-gītā that He is personally present in sexual desires that are not contrary to religious principles. The word vidhinā means, “according to religious principles.” The association of men and women according to religious principles is allowed in the Vedic culture. In our Kṛṣṇa consciousness movement we allow marriage on the basis of religious principles, but the sexual combination of men and women as friends is irreligious and is not allowed.