Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-bādarāyaṇir uvāca
pūror vaṁśaṁ pravakṣyāmi
yatra jāto ’si bhārata
yatra rājarṣayo vaṁśyā
brahma-vaṁśyāś ca jajñire
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
пӯрор вам̇ш́ам̇ правакшйа̄ми
йатра джа̄то ’си бха̄рата
йатра ра̄джаршайо вам̇ш́йа̄
брахма-вам̇ш́йа̄ш́ ча джаджн̃ире

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; pūroḥ vaṁśam — la dinastía de Mahārāja Pūru; pravakṣyāmi — ahora voy a narrar; yatra — dinastía en la cual; jātaḥ asi — has nacido; bhārata — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, descendiente de Mahārāja Bharata!; yatra — dinastía en la que; rāja-ṛṣayaḥ — todos los reyes fueron santos; vaṁśyāḥ — una tras otra; brahma-vaṁśyāḥ — muchas dinastías de brāhmaṇas; ca — también; jajñire — crecieron.

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; пӯрох̣ вам̇ш́ам — династию Махараджи Пуру; правакшйа̄ми — опишу; йатра — где; джа̄тах̣ аси — (ты) родился; бха̄рата — о Махараджа Парикшит, потомок Бхараты; йатра — где; ра̄джа-р̣шайах̣ — (все) святые цари; вам̇ш́йа̄х̣ — следующие один за другим; брахма-вам̇ш́йа̄х̣ — династии брахманов; ча — также; джаджн̃ире — выросли.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, descendiente de Mahārāja Bharata!, ahora te hablaré de la dinastía de Pūru. En esa dinastía, en la que tú has nacido, han nacido muchos reyes santos y se han originado muchas dinastías de brāhmaṇas.

Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, потомок Махараджи Бхараты, теперь я поведаю тебе о роде, берущем начало от Пуру, к которому принадлежишь ты сам, в котором родилось много праведных царей и от которого берут начало многие династии брахманов.

Significado

Комментарий

La historia nos ofrece muchos ejemplos de brāhmaṇas que han nacido de kṣatriyas, y de kṣatriyas que han nacido debrāhmaṇas. El Señor mismo dice en el Bhagavad-gītā (4.13): cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: «Conforme a las tres modalidades de la naturaleza material y a las actividades asociadas con ellas, Yo creo las cuatro divisiones de la sociedad humana». Por lo tanto, a cada persona hay que incluirla en el sector social para el que manifieste cualidades, sea cual sea la familia en que haya nacido. Yal-lakṣaṇaṁ proktam: La posición de una persona en las divisiones sociales de varṇa viene determinada por sus características o cualidades. Así se sostiene en todos los śāstras. Las consideraciones de cuna son secundarias; en primer lugar se deben tener en cuenta las cualidades y actividades de la persona.

История знает немало случаев, когда в семье кшатриев рождались брахманы, а в семье брахманов рождались кшатрии. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите» (4.13): ча̄тур- варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣ — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и деятельностью, связанной с ними, Мной созданы четыре сословия человеческого общества». Значит, в какой бы семье ни родился человек, если он обладает качествами, присущими представителям определенного сословия, его следует считать принадлежащим к этому сословию. Йал- лакшан̣ам̇ проктам. Принадлежность человека к той или иной варне, или сословию, определяется его качествами. В шастрах можно найти тому многочисленные доказательства. Наше происхождение менее важно, чем качества и поступки.