Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Texto

Verš

śrī-bādarāyaṇir uvāca
pūror vaṁśaṁ pravakṣyāmi
yatra jāto ’si bhārata
yatra rājarṣayo vaṁśyā
brahma-vaṁśyāś ca jajñire
śrī-bādarāyaṇir uvāca
pūror vaṁśaṁ pravakṣyāmi
yatra jāto ’si bhārata
yatra rājarṣayo vaṁśyā
brahma-vaṁśyāś ca jajñire

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; pūroḥ vaṁśam — la dinastía de Mahārāja Pūru; pravakṣyāmi — ahora voy a narrar; yatra — dinastía en la cual; jātaḥ asi — has nacido; bhārata — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, descendiente de Mahārāja Bharata!; yatra — dinastía en la que; rāja-ṛṣayaḥ — todos los reyes fueron santos; vaṁśyāḥ — una tras otra; brahma-vaṁśyāḥ — muchas dinastías de brāhmaṇas; ca — también; jajñire — crecieron.

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; pūroḥ vaṁśam — dynastie Mahārāje Pūrua; pravakṣyāmi — nyní budu vyprávět; yatra — v níž; jātaḥ asi — narodil ses; bhārata — ó Mahārāji Parīkṣite, potomku Mahārāje Bharaty; yatra — v níž; rāja-ṛṣayaḥ — všichni králové byli svatí; vaṁśyāḥ — jeden po druhém; brahma-vaṁśyāḥ — mnoho bráhmanských dynastií; ca — také; jajñire — vzešlo.

Traducción

Překlad

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, descendiente de Mahārāja Bharata!, ahora te hablaré de la dinastía de Pūru. En esa dinastía, en la que tú has nacido, han nacido muchos reyes santos y se han originado muchas dinastías de brāhmaṇas.

Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó Mahārāji Parīkṣite, potomku Mahārāje Bharaty, nyní promluvím o dynastii Pūrua, ve které ses narodil ty a mnoho svatých králů a ze které vzešlo také mnoho bráhmanských dynastií.

Significado

Význam

La historia nos ofrece muchos ejemplos de brāhmaṇas que han nacido de kṣatriyas, y de kṣatriyas que han nacido debrāhmaṇas. El Señor mismo dice en el Bhagavad-gītā (4.13): cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: «Conforme a las tres modalidades de la naturaleza material y a las actividades asociadas con ellas, Yo creo las cuatro divisiones de la sociedad humana». Por lo tanto, a cada persona hay que incluirla en el sector social para el que manifieste cualidades, sea cual sea la familia en que haya nacido. Yal-lakṣaṇaṁ proktam: La posición de una persona en las divisiones sociales de varṇa viene determinada por sus características o cualidades. Así se sostiene en todos los śāstras. Las consideraciones de cuna son secundarias; en primer lugar se deben tener en cuenta las cualidades y actividades de la persona.

V dějinách známe mnoho příkladů, kdy se mnohdy kṣatriyům narodili brāhmaṇové a brāhmaṇům kṣatriyové. Samotný Pán v Bhagavad- gītě (4.13) říká: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ-“Podle tří kvalit hmotné přírody a práce, která je s nimi spojena, jsem vytvořil čtyři společenské třídy.” To znamená, že když člověk projevuje příznaky určité třídy, má být počítán k ní, bez ohledu na postavení rodiny, ze které pochází. Yal-lakṣaṇaṁ proktam. Místo v určité varṇě je dáno osobními charakteristikami. Toto stanovisko zastávají všechny śāstry. Původ je druhotným hlediskem; prvořadé jsou vlastnosti a jednání dané osoby.