Texts 5-6
Sloka 5-6
Texto
Verš
sā cukrośa bhayāturā
tasyās tu kranditaṁ śrutvā
pṛṣadhro ’nusasāra ha
sā cukrośa bhayāturā
tasyās tu kranditaṁ śrutvā
pṛṣadhro ’nusasāra ha
pralīnoḍu-gaṇe niśi
ajānann acchinod babhroḥ
śiraḥ śārdūla-śaṅkayā
pralīnoḍu-gaṇe niśi
ajānann acchinod babhroḥ
śiraḥ śārdūla-śaṅkayā
Palabra por palabra
Synonyma
ekām — una de las vacas; jagrāha — atrapó; balavān — el poderoso tigre; sā — esa vaca; cukrośa — comenzó a mugir; bhaya-āturā — presa del miedo y la angustia; tasyāḥ — de ella; tu — pero; kranditam — los mugidos; śrutvā — escuchar; pṛṣadhraḥ — Pṛṣadhra; anusasāra ha — siguió; khaḍgam — espada; ādāya — empuñar; tarasā — a toda prisa; pralīna-uḍu-gaṇe — cuando las estrellas estaban cubiertas por las nubes; niśi — de noche; ajānan — sin conocimiento; acchinot — cortó; babhroḥ — de la vaca; śiraḥ — la cabeza; śārdūla-śaṅkayā — confundiéndola con la cabeza del tigre.
ekām — jedné z krav; jagrāha — zmocnil se; balavān — silný tygr; sā — ta kráva; cukrośa — začala naříkat; bhaya-āturā — nešťastně a polekaně; tasyāḥ — její; tu — ale; kranditam — nářek; śrutvā — když slyšel; pṛṣadhraḥ — Pṛṣadhra; anusasāra ha — vydal se za; khaḍgam — meč; ādāya — beroucí; tarasā — chvatně; pralīna-uḍu-gaṇe — když byly hvězdy zakryté mraky; niśi — v noci; ajānan — nevědomky; acchinot — usekl; babhroḥ — krávy; śiraḥ — hlavu; śārdūla-śaṅkayā — omylem ji považující za hlavu tygra.
Traducción
Překlad
Presa de las poderosas garras del tigre, una de las vacas comenzó a mugir de miedo y de angustia. Pṛṣadhra escuchó los mugidos y, orientándose inmediatamente por el sonido, empuñó la espada. Sin embargo, como las nubes ocultaban la luz de las estrellas, Pṛṣadhra confundió a la vaca con el tigre y, por error, le cortó la cabeza con un poderoso tajo de su espada.
Jakmile se tygr, který byl velice silný, jedné krávy zmocnil, začala nešťastně a polekaně naříkat. Pṛṣadhra slyšel její nářek a ihned se vydal za zvukem. Uchopil meč, ale protože byly hvězdy zakryté mraky, spletl si krávu s tygrem a mocným švihem jí usekl hlavu.