Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Texto

Verš

amādyad indraḥ somena
dakṣiṇābhir dvijātayaḥ
marutaḥ pariveṣṭāro
viśvedevāḥ sabhā-sadaḥ
amādyad indraḥ somena
dakṣiṇābhir dvijātayaḥ
marutaḥ pariveṣṭāro
viśvedevāḥ sabhā-sadaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

amādyat — se embriagó; indraḥ — el rey del cielo, el Señor Indra; somena — por beber el embriagador soma-rasa; dakṣiṇābhiḥ — por recibir suficientes donaciones; dvijātayaḥ — el grupo brahmínico; marutaḥ — los aires; pariveṣṭāraḥ — ofrecer los alimentos; viśvedevāḥ — semidioses universales; sabhā-sadaḥ — miembros de la asamblea.

amādyat — opil se; indraḥ — nebeský král, Pán Indra; somena — pitím omamné soma-rasy; dakṣiṇābhiḥ — díky dostatečným darům; dvijātayaḥ — skupina brāhmaṇů; marutaḥ — vzduchy; pariveṣṭāraḥ — nabízející jídlo; viśvedevāḥ — vesmírní polobozi; sabhā-sadaḥ — členové shromáždění.

Traducción

Překlad

En aquel sacrificio, el rey Indra se embriagó bebiendo una gran cantidad de soma-rasa. Los brāhmaṇas recibieron grandes donaciones, de modo que se sentían satisfechos. Los semidioses que controlan los vientos ofrecieron los alimentos para el sacrificio, y los viśvedevas participaron también en la celebración.

Král Indra se na této oběti omámil, neboť vypil mnoho soma-rasy. Brāhmaṇové dostali mnoho darů, a díky tomu byli spokojeni. Polobozi, kteří ovládají různé větry, dodali pro tuto oběť potraviny a Viśvedevové byli členy shromáždění.

Significado

Význam

El yajña celebrado por Marutta dejó satisfecho a todo el mundo, y especialmente a los brāhmaṇas y kṣatriyas. El interés de los brāhmaṇas, en calidad de sacerdotes, es recibir donaciones, y el interés de los kṣatriyas es beber. Por esa razón, todos ellos estaban satisfechos con sus respectivas ocupaciones.

Yajña, kterou vykonal Marutta, potěšila každého; zvláště brāhmaṇy a kṣatriyi. Brāhmaṇové rádi přijímají dary jakožto kněží a kṣatriyové mají zálibu v pití. Zájmy všech tedy byly uspokojeny.