Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

dhṛṣṭād dhārṣṭam abhūt kṣatraṁ
brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau
nṛgasya vaṁśaḥ sumatir
bhūtajyotis tato vasuḥ
дхр̣шт̣а̄д дха̄ршт̣ам абхӯт кшатрам̇
брахма-бхӯйам̇ гатам̇ кшитау
нр̣гасйа вам̇ш́ах̣ суматир
бхӯтаджйотис тато васух̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

dhṛṣṭāt — de Dhṛṣṭa, otro hijo de Manu; dhārṣṭam — una casta conocida con el nombre de Dhārṣṭa; abhūt — fue generada; kṣatram — perteneciente al grupo kṣatriya; brahma-bhūyam — la posición de brāhmaṇas; gatam — alcanzaron; kṣitau — sobre la superficie del mundo; nṛgasya — de Nṛga, otro hijo de Manu; vaṁśaḥ — la dinastía; sumatiḥ — llamado Sumati; bhūtajyotiḥ — llamado Bhūtajyoti; tataḥ — a continuación; vasuḥ — llamado Vasu.

дхр̣шт̣а̄т — от Дхришты (сына Ману); дха̄ршт̣ам — каста под названием дхаршта; абхӯт — произошла; кшатрам — та, члены которой были кшатриями; брахма-бхӯйам — уровня брахманов; гатам — достигшая; кшитау — на поверхности Земли; нр̣гасйа — Нриги (другого сына Ману); вам̇ш́ах̣ — династия; суматих̣ — Сумати; бхӯтаджйотих̣ — Бхутаджьоти; татах̣ — затем; васух̣ — Васу.

Traducción

Перевод

El hijo de Manu llamado Dhṛṣṭa dio comienzo a la casta Dhārṣṭa de kṣatriyas, cuyos miembros se elevaron a la posición de brāhmaṇas en este mundo. Del hijo de Manu llamado Nṛga nació Sumati. Sumati fue padre de Bhūtajyoti, y de Bhūtajyoti nació Vasu.

Дхришта, другой сын Ману, основал род кшатриев, именуемых Дхарштами, которые позже достигли положения брахманов. От сына Ману по имени Нрига родился Сумати. Сумати стал отцом Бхутаджьоти, а тот, в свою очередь, — отцом Васу.

Significado

Комментарий

En este verso se dice: kṣatraṁ brahma-bhūyaṁ gataṁ kṣitau: Los Dhārṣṭas, a pesar de pertenecer a la casta kṣatriya, lograron convertirse en brāhmaṇas. Tenemos aquí una prueba muy clara que respalda las siguientes palabras de Nārada (Bhāg. 7.11.35)

Как сказано в этом стихе, кшатрам̇ брахма- бхӯйам̇ гатам̇ кшитау. Хотя Дхаршты принадлежали к сословию кшатриев, им удалось стать брахманами. Это наглядное доказательство верности слов Нарады (Бхаг., 7.11.35):

yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет

Si las cualidades de un grupo se manifiestan en miembros de un grupo distinto, estas personas deben ser reconocidas por sus cualidades y características, y no por la casta o familia en que hayan nacido. La cuna no tiene importancia; lo que se exige en todas las Escrituras védicas son las cualidades personales.

Если человек проявляет качества, свойственные представителям иного сословия, его принадлежность к той или иной группе людей следует определять по его качествам, а не по происхождению. Происхождение человека не столь важно; важно, какими он обладает качествами, что подчеркивается во всех ведических писаниях.