Skip to main content

Texts 27-28

ТЕКСТЫ 27-28

Texto

Текст

sā sannivāsaṁ suhṛdāṁ
prapāyām iva gacchatām
vijñāyeśvara-tantrāṇāṁ
māyā-viracitaṁ prabhoḥ
са̄ саннива̄сам̇ сухр̣да̄м̇
прапа̄йа̄м ива гаччхата̄м
виджн̃а̄йеш́вара-тантра̄н̣а̄м̇
ма̄йа̄-вирачитам̇ прабхох̣
sarvatra saṅgam utsṛjya
svapnaupamyena bhārgavī
kṛṣṇe manaḥ samāveśya
vyadhunol liṅgam ātmanaḥ
сарватра сан̇гам утср̣джйа
свапнаупамйена бха̄ргавӣ
кр̣шн̣е манах̣ сама̄веш́йа
вйадхунол лин̇гам а̄тманах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

— Devayānī; sannivāsam — vivir en compañía; suhṛdām — de amigos y familiares; prapāyām — en un lugar donde se sirve agua; iva — como; gacchatām — de turistas que van de excursión de un lugar a otro; vijñāya — entender; īśvara-tantrāṇām — bajo la influencia de las estrictas leyes de la naturaleza; māyā-viracitam — las leyes impuestas por māyā, la energía ilusoria; prabhoḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; sarvatra — en todas partes en el mundo material; saṅgam — compañía; utsṛjya — abandonar; svapna-aupamyena — por analogía con un sueño; bhārgavī — Devayānī, la hija de Śukrācārya; kṛṣṇe — al Señor Kṛṣṇa; manaḥ — atención completa; samāveśya — fijando; vyadhunot — abandonó; liṅgam — los cuerpos denso y sutil; ātmanaḥ — del alma.

са̄ — она (Деваяни); саннива̄сам — совместную жизнь; сухр̣да̄м — друзей и родственников; прапа̄йа̄м — у источника питьевой воды; ива — как; гаччхата̄м — путешествующих; виджн̃а̄йа — поняв; ӣш́вара-тантра̄н̣а̄м — находящихся во власти неумолимых законов природы; ма̄йа̄-вирачитам — контролируемую законами, к соблюдению которых принуждает иллюзорная энергия, майя; прабхох̣ — Верховной Личности Бога; сарватра — повсюду (в этом мире); сан̇гам — общение; утср̣джйа — прекратив; свапна-аупамйена — благодаря сравнению со сном; бха̄ргавӣ — Деваяни, дочь Шукрачарьи; кр̣шн̣е — на Господе Кришне; манах̣ — внимание; сама̄веш́йа — сосредоточив; вйадхунот — устранила; лин̇гам — покров, состоящий из грубого и тонкого тел; а̄тманах̣ — души.

Traducción

Перевод

Devayānī, la hija de Śukrācārya, se dio entonces cuenta de que los vínculos materiales con el esposo, los amigos y los familiares, son como los que se establecen entre los turistas en un hotel. Los vínculos con la sociedad, la amistad y el amor son creación de la māyā de la Suprema Personalidad de Dios, exactamente como en un sueño. Por la gracia de Kṛṣṇa, Devayānī abandonó su posición imaginaria en el mundo material. Fijando su mente por completo en Kṛṣṇa, logró liberarse de los cuerpos denso y sutil.

Деваяни поняла, что общество мужа, друзей и родственников напоминает жизнь в обществе путников на постоялом дворе. Светские, дружеские и любовные взаимоотношения созданы майей Верховной Личности Бога и подобны сну. По милости Кришны Деваяни разорвала свои воображаемые связи с материальным миром. Полностью сосредоточившись на Кришне, она освободилась от покровов грубого и тонкого тела.

Significado

Комментарий

Debemos convencernos de que somos almas espirituales, partes integrales del Brahman Supremo, Kṛṣṇa, pero que, por alguna razón, hemos sido atrapados por las cubiertas materiales de los cuerpos densos y sutiles, compuestos de tierra, agua, fuego, aire, éter, mente, inteligencia y ego falso. Debemos saber que los vínculos con la sociedad, la amistad, el amor, el nacionalismo, la religión, etc., no son más que creaciones de māyā. Nuestro único deber es volvernos conscientes de Kṛṣṇa y ofrecer a Kṛṣṇa todo el servicio que nos sea posible en nuestra condición de seres vivos. De ese modo nos liberaremos del cautiverio material. Por la gracia de Kṛṣṇa, Devayānī alcanzó ese estado gracias a las instrucciones de su esposo.

Человек должен быть убежден в том, что он — душа, неотъемлемая частица Верховного Брахмана, Кришны, которая так или иначе оказалась под покровом грубого и тонкого материальных тел, состоящих из земли, воды, огня, воздуха, эфира, ума, разума и ложного эго. Следует понимать, что все светские, дружеские и любовные взаимоотношения, равно как и принадлежность к определенной нации и вероисповеданию, созданы майей. Единственная обязанность человека заключается в том, чтобы постоянно помнить о Кришне и служить Кришне в меру своих возможностей. Так можно освободиться от материального рабства. По милости Кришны Деваяни достигла этой ступени, следуя наставлениям своего мужа.