Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

śrutvā gāthāṁ devayānī
mene prastobham ātmanaḥ
strī-puṁsoḥ sneha-vaiklavyāt
parihāsam iveritam
ш́рутва̄ га̄тха̄м̇ девайа̄нӣ
мене прастобхам а̄тманах̣
стрӣ-пум̇сох̣ снеха-ваиклавйа̄т
париха̄сам иверитам

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrutvā — al escuchar; gāthām — la narración; devayānī — la reina Devayānī, la esposa de Mahārāja Yayāti; mene — entendió; prastobham ātmanaḥ — cuando fue instruida con vistas a su autorrealización; strī-puṁsoḥ — entre marido y mujer; sneha-vaiklavyāt — de un intercambio de amor y cariño; parihāsam — una broma divertida, una anécdota; iva — como; īritam — hablada (por Mahārāja Yayāti).

ш́рутва̄ — услышав; га̄тха̄м — повествование; девайа̄нӣ — царица Деваяни, супруга Махараджи Яяти; мене — поняла; прастобхам а̄тманах̣ — указание на саму себя, призванное помочь ей осознать свое вечное положение; стрӣ-пум̇сох̣ — мужа и жены; снеха- ваиклавйа̄т — вследствие любви и нежности; париха̄сам — забавную историю или шутку; ива — как; ӣритам — поведанную (Махараджей Яяти).

Traducción

Перевод

Cuando escuchó la narración de Mahārāja Yayāti acerca del macho cabrío y su hembra, Devayānī entendió que aquella historia, bajo la apariencia de una divertida anécdota, no era una simple broma de las que suelen intercambiarse los esposos, sino que pretendía despertar en ella la conciencia de su posición constitucional.

Услышав от Махараджи Яяти историю о козле и козе, Деваяни поняла, что эта история, рассказанная в шутливой супружеской беседе, призвана помочь ей осознать свое вечное положение.

Significado

Комментарий

Una persona que despierta de la vida material entiende su verdadera posición como sirviente eterno de Kṛṣṇa. Eso se denomina liberación. Muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ (Bhāg. 2.10.6). Bajo la influencia de māyā, todos los que viven en el mundo material piensan que son el señor de todo (ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate). Piensan que no existe Dios ni controlador alguno, y que son independientes para hacer lo que les plazca. Así es el condicionamiento material; cuando una persona despierta de ese estado de ignorancia, se dice que está liberada. Mahārāja Yayāti había liberado a Devayānī del pozo, y finalmente, como esposo consciente de su deber, la había instruido con la historia del macho cabrío y su hembra, y de ese modo la había liberado del erróneo concepto material de felicidad. Devayānī estaba perfectamente capacitada para entender a su liberado esposo. Por eso, como esposa fiel que era, decidió seguirle.

Пробуждаясь ото сна мирской жизни, человек начинает осознавать свое истинное положение вечного слуги Кришны. Это называется освобождением. Муктир хитва̄нйатха̄ рӯпам̇ сварӯпен̣а вйавастхитих̣ (Бхаг., 2.10.6). Находясь под влиянием майи, каждый в материальном мире считает себя властелином всего сущего (ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄ карта̄хам ити манйате). Люди отвергают власть Бога и думают, что они независимы и вольны делать все, что им заблагорассудится. Это называется материальной обусловленностью, и, когда человек пробуждается от такого невежества, говорят, что он обрел освобождение. В свое время Махараджа Яяти вызволил Деваяни из колодца, а теперь, как и положено мужу, рассказал ей поучительную историю о козе и козле, тем самым избавив ее от ложной привязанности к материальному счастью. Деваяни была достаточно разумна, чтобы понять смысл слов своего освобожденного супруга, а потому, как и подобает верной жене, решила последовать его примеру.