Skip to main content

Text 16

Text 16

Texto

Text

yā dustyajā durmatibhir
jīryato yā na jīryate
tāṁ tṛṣṇāṁ duḥkha-nivahāṁ
śarma-kāmo drutaṁ tyajet
yā dustyajā durmatibhir
jīryato yā na jīryate
tāṁ tṛṣṇāṁ duḥkha-nivahāṁ
śarma-kāmo drutaṁ tyajet

Palabra por palabra

Synonyms

— lo cual; dustyajā — sumamente difícil de abandonar; durmatibhiḥ — por personas demasiado apegadas al disfrute material; jīryataḥ — incluso de quien es inválido debido a la vejez; — lo cual; na — no; jīryate — es destruido; tām — ese; tṛṣṇām — deseo; duḥkha-nivahām — que es la causa de todo problema; śarma-kāmaḥ — la persona que desea su propia felicidad; drutam — muy pronto; tyajet — debe abandonar.

— that which; dustyajā — extremely difficult to give up; durmatibhiḥ — by persons too attached to material enjoyment; jīryataḥ — even by one who is an invalid because of old age; — that which; na — not; jīryate — is vanquished; tām — such; tṛṣṇām — desire; duḥkha-nivahām — which is the cause of all tribulations; śarma-kāmaḥ — a person desiring his own happiness; drutam — very soon; tyajet — should give up.

Traducción

Translation

A quienes están demasiado apegados al disfrute material, les es muy difícil abandonar la complacencia de los sentidos. Ni siquiera en la vejez, cuando están completamente inválidos, les es posible abandonar esos deseos. Por lo tanto, quien realmente desee la felicidad, debe abandonar esos deseos insatisfechos, que son la causa de todos los problemas.

For those who are too attached to material enjoyment, sense gratification is very difficult to give up. Even when one is an invalid because of old age, one cannot give up such desires for sense gratification. Therefore, one who actually desires happiness must give up such unsatisfied desires, which are the cause of all tribulations.

Significado

Purport

Nosotros mismos hemos visto, sobre todo en occidente, hombres de más de ochenta años que todavía frecuentan losnight-clubs y pagan entradas carísimas por beber un poco de alcohol y relacionarse con mujeres. Aunque son demasiado viejos como para disfrutar de nada, sus deseos no han desaparecido. El cuerpo mismo, que es el medio de alcanzar satisfacción sensual, se deteriora por la influencia del tiempo; pero, cuando un hombre se vuelve viejo e inválido, sus deseos siguen siendo lo bastante fuertes como para hacerle ir de aquí para allá en el empeño de satisfacer esos deseos de los sentidos. Por lo tanto, es necesario abandonar todos los deseos de disfrute mediante la práctica del bhakti-yoga. Como explica Śrī Yāmunācārya:

We have actually seen, especially in the Western countries, that men who have reached more than eighty years of age still go to nightclubs and pay heavy fees to drink wine and associate with women. Although such men are too old to enjoy anything, their desires have not ceased. Time deteriorates even the body itself, which is the medium for all sensual satisfaction, but even when a man becomes old and invalid, his desires are strong enough to dictate that he go here and there to satisfy the desires of his senses. Therefore, by the practice of bhakti-yoga, one should give up his lusty desires. As explained by Śrī Yāmunācārya:

yadavadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca
yadavadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca

La persona consciente de Kṛṣṇa obtiene una felicidad cada vez mayor del cumplimiento de sus deberes para con Kṛṣṇa. Esa persona escupe en la complacencia de los sentidos, especialmente en el disfrute sexual. El devoto experto y avanzado ha perdido todo interés por la vida sexual. Los poderosos deseos sexuales solo pueden dominarse con el progreso en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.

When one is Kṛṣṇa conscious, he gets more and more happiness by discharging duties for Kṛṣṇa. Such a person spits on sense gratification, especially that of sexual enjoyment. An experienced, advanced devotee is no longer interested in sex life. The strong desire for sex can be subdued only by advancement in Kṛṣṇa consciousness.