Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Texto

Verš

yā dustyajā durmatibhir
jīryato yā na jīryate
tāṁ tṛṣṇāṁ duḥkha-nivahāṁ
śarma-kāmo drutaṁ tyajet
yā dustyajā durmatibhir
jīryato yā na jīryate
tāṁ tṛṣṇāṁ duḥkha-nivahāṁ
śarma-kāmo drutaṁ tyajet

Palabra por palabra

Synonyma

— lo cual; dustyajā — sumamente difícil de abandonar; durmatibhiḥ — por personas demasiado apegadas al disfrute material; jīryataḥ — incluso de quien es inválido debido a la vejez; — lo cual; na — no; jīryate — es destruido; tām — ese; tṛṣṇām — deseo; duḥkha-nivahām — que es la causa de todo problema; śarma-kāmaḥ — la persona que desea su propia felicidad; drutam — muy pronto; tyajet — debe abandonar.

— to, které; dustyajā — nesmírně těžké se vzdát; durmatibhiḥ — pro ty, kdo příliš lpí na hmotném požitku; jīryataḥ — dokonce i pro toho, kdo trpí nemohoucností stáří; — a která; na — ne; jīryate — je překonána; tām — této; tṛṣṇām — touhy; duḥkha-nivahām — která je příčinou všeho strádání; śarma-kāmaḥ — ten, kdo chce být šťastný; drutam — brzy; tyajet — měl by se zříci.

Traducción

Překlad

A quienes están demasiado apegados al disfrute material, les es muy difícil abandonar la complacencia de los sentidos. Ni siquiera en la vejez, cuando están completamente inválidos, les es posible abandonar esos deseos. Por lo tanto, quien realmente desee la felicidad, debe abandonar esos deseos insatisfechos, que son la causa de todos los problemas.

“Pro ty, kdo příliš lpí na hmotném požitku, je velice těžké zanechat uspokojování smyslů. Dokonce ani nemohoucí stařec se tužeb po smyslovém požitku nedokáže vzdát. Ten, kdo touží po skutečném štěstí, se těchto neuspokojených přání, která jsou příčinou všeho strádání, musí zříci.”

Significado

Význam

Nosotros mismos hemos visto, sobre todo en occidente, hombres de más de ochenta años que todavía frecuentan losnight-clubs y pagan entradas carísimas por beber un poco de alcohol y relacionarse con mujeres. Aunque son demasiado viejos como para disfrutar de nada, sus deseos no han desaparecido. El cuerpo mismo, que es el medio de alcanzar satisfacción sensual, se deteriora por la influencia del tiempo; pero, cuando un hombre se vuelve viejo e inválido, sus deseos siguen siendo lo bastante fuertes como para hacerle ir de aquí para allá en el empeño de satisfacer esos deseos de los sentidos. Por lo tanto, es necesario abandonar todos los deseos de disfrute mediante la práctica del bhakti-yoga. Como explica Śrī Yāmunācārya:

Viděli jsme-zvláště v západních zemích-jak i muži, kterým je přes osmdesát let, stále ještě chodí do nočních klubů a platí velké peníze, aby mohli pít víno a těšit se společnosti žen. Přestože jsou příliš staří na to, aby si mohli jakkoliv užívat, jejich touhy nevyhasly. Čas ničí i samotné tělo, jež zprostředkovává veškeré smyslové uspokojení, ale i když je člověk starý a nemohoucí, jeho touhy jsou stále natolik silné, že mu diktují kam jít, aby vyhověl požadavkům svých smyslů. Proto je třeba se praktikováním bhakti-yogy chtivých tužeb zbavit. Śrī Yāmunācārya prohlásil:

yadavadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca
yadavadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca

La persona consciente de Kṛṣṇa obtiene una felicidad cada vez mayor del cumplimiento de sus deberes para con Kṛṣṇa. Esa persona escupe en la complacencia de los sentidos, especialmente en el disfrute sexual. El devoto experto y avanzado ha perdido todo interés por la vida sexual. Los poderosos deseos sexuales solo pueden dominarse con el progreso en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.

Je-li si někdo vědom Kṛṣṇy, plnění povinností pro Kṛṣṇu mu přináší čím dál více štěstí. Proto si odplivne nad smyslovým požitkem, zvláště požitkem ze sexu. Zkušený, pokročilý oddaný již nemá o pohlavní život zájem. Silnou touhu po sexu lze překonat jedině rozvojem vědomí Kṛṣṇy.